about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дурить

несовер.; без доп.; разг.

be naughty / obstinate (упрямиться); frolic (баловаться); make a fool of oneself (делать нелепости)

Examples from texts

- Джонас, брось дурить! - рявкнул Ленджилл.
"Jonas, don't be a fool!" Lengyll snarled.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Кроме того, ты должен признаться, что прямо здесь, в самом сердце Общины, не раз звонил по мобильному телефону, чтобы обтяпывать свои грязные дела и дурить Мораг и дядю Мо.
'And you'll admit you've been using a portable phone here in the heart of the Community to arrange all your lies and deceptions and manipulate people like Morag and Uncle Mo.'
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Дункан улыбнулся и покачал головой, словно говоря: кончай дурить.
Duncan smiled and shook his head, as if to say, Don't be silly .
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Ты, коли захочешь не дурить, ты у меня тоже славный малый.
Unless you start and play the fool, I shall have another fine little fellow in you.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Дети сначала меня не полюбили. Я был такой большой, я всегда такой мешковатый; я знаю, что я и собой дурен... наконец и то, что я был иностранец.
"The children did not love me at first; I was such a sickly, awkward kind of a fellow then--and I know I am ugly. Besides, I was a foreigner.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Однако чем же он дурен?
What's amiss with him, though?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Никто не скажет, что он дурен собой, но лицо его никому не нравится.
No one would have said that he was ugly, and yet no one would have liked his face-
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А ты не дуришь меня?
You're not pulling my leg?
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
— Джим, не дури!
"Jim, don't act so foolish.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Я дурен во многом, Лиза.
Liza, I'm not good for much, in lots of ways."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Когда он ушел, все они согласились, что их дурной кузен оказался далеко не так дурен, как они полагали, - во всяком случае, миледи считала, что ей удастся спасти его и наставить на путь истинный.
When he went away, they all agreed their wicked cousin was not near so wicked as they had imagined him to be: at any rate, my lady had strong hopes of rescuing him from the pit.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Не могли же они изо дня в день сидеть так угрюмо и молчаливо. Казалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дня в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами.
They could not every day sit so grim and taciturn; and it was impossible, however ill-tempered they might be, that the universal scowl they wore was their everyday countenance.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
— Не дури, Рейчел! — вмешался мистер Уордль, проявляя некоторую грубость, не совсем уместную, если принять во внимание поэтичность этой сцены.
'Don't be a fool, Rachael,' interposed Mr. Wardle, rather more roughly than was consistent with the poetic nature of the scene.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Не дури, Ларри.
'Oh, Larry, don't be funny.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я гораздо ниже ростом Володи, широкоплеч и мясист, по-прежнему дурен и по-прежнему мучусь этим.
Though stout and broad-shouldered, I was shorter than Woloda, while my ugliness of face still remained and tormented me as much as ever.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008

Add to my dictionary

дурить
be naughty / obstinate; frolic; make a fool of oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дурить, запутывать и заманивать покупателя
lowball
косяк дури
goofball

Word forms

дурить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдурить
Настоящее время
я дурюмы дурим
ты дуришьвы дурите
он, она, оно дуритони дурят
Прошедшее время
я, ты, он дурилмы, вы, они дурили
я, ты, она дурила
оно дурило
Наст. времяПрош. время
Причастиедурящийдуривший
Деепричастиедуря (не) дурив, *дуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дуридурите

дурить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдурить
Настоящее время
я дурюмы дурим
ты дуришьвы дурите
он, она, оно дуритони дурят
Прошедшее время
я, ты, он дурилмы, вы, они дурили
я, ты, она дурила
оно дурило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедурящийдуривший
Страдат. причастие*дуримыйдурённый
Деепричастиедуря (не) дурив, *дуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дуридурите
Инфинитивдуриться
Настоящее время
я *дурюсьмы *дуримся
ты *дуришьсявы *дуритесь
он, она, оно дуритсяони дурятся
Прошедшее время
я, ты, он дурилсямы, вы, они дурились
я, ты, она дурилась
оно дурилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедурящийсядурившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--