without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дурачить
(кого-л./что-л.) несовер. - дурачить; совер. - одурачить; разг.
fool, hoax, dupe; make a fool (of)
Examples from texts
Вряд ли он сможет кого‑либо долго дурачить, его наверняка узнают по запаху.He probably wouldn't fool most crows for long, not the ones that knew him, not once they got his scent.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
— Какой вам смысл меня дурачить? — сказал я наконец.“What’s the good of trying to humbug me?” I said.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Льстивость в самой их натуре: кого-нибудь задабривать, улещивать, мило дурачить - таково занятие любой женщины.Flattery is their nature--to coax, flatter and sweetly befool some one is every woman's business.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Сейчас начнется процедура посвящения.Появилась свободная минутка, и сейчас команда Хранителей начнет дурачить бедного мальчика, стараясь вывести его из равновесия, – но для Дэна это скорее возвращение в лоно единомышленников.Rites of passage; the first time out—the guardian team was a trip the way they teased the poor guy, but Dan was now in the fold.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Висенте придумал этот узел, чтобы дурачить своих друзей.Vicente designed that knot to fool his friends."Кастанеда, Карлос / Сила безмолвияCastaneda, Carlos / The Power of SilenceThe Power of SilenceCastaneda, Carlos© 1987 by Carlos CastanedaСила безмолвияКастанеда, Карлос© 1987 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Не до капризов мне теперь: вас дурачить, себя дурачить... куда как весело!I'm in no capricious humour now. To make fools of you, to make a fool of myself ... much fun there is in that!Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Кого вы дурачите?Whom are you befooling?Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Веселиться, дурачиться, но нужно как можно больше при этом узнать о замке.While we're fooling about and being gay, we've got to find out all we can about this castle."Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Улэф, ты дурачишь меня!'Ulath, I know you're pulling my leg now.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Довольно дурачились."This is no time for whims. You have played the fool enough."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Кончится тем, что я буду все смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.It must end by my always laughing, playing the fool, turning things into ridicule as she says, and then setting to and strangling myself.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Эта барыня явно дурачит его, и так и сяк к нему подъезжает... Зачем это?This lady was obviously fooling him, and trying in every way to get over him ... what for?Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной; он прыгал, дурачился и на серьезные вопросы отвечал шутками.She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Молодчина! Я уже три года дурачу Пиккербо."My dear man, I've been pulling that dodge on Pickerbaugh for three years.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Add to my dictionary
дурачить
fool; hoax; dupe; make a fool (of)
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
jerk someone around
translation added by Александр Алгашев
Collocations
дурачить кого-л
play smb. for a fool
дурачиться с чем-л
play the fool with smb
дурачиться с чем-л
play the fool with smth
дурачиться, шутить
kid around
Word forms
дурачить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дурачить |
Настоящее время | |
---|---|
я дурачу | мы дурачим |
ты дурачишь | вы дурачите |
он, она, оно дурачит | они дурачат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дурачил | мы, вы, они дурачили |
я, ты, она дурачила | |
оно дурачило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дурачащий | дурачивший |
Страдат. причастие | *дурачимый | дураченный |
Деепричастие | дурача | (не) дурачив, *дурачивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дурачь | дурачьте |
Инфинитив | дурачиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *дурачусь | мы *дурачимся |
ты *дурачишься | вы *дурачитесь |
он, она, оно дурачится | они дурачатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дурачился | мы, вы, они дурачились |
я, ты, она дурачилась | |
оно дурачилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дурачащийся | дурачившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |