without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
дрожащий
прил.
quaking, quaky, quavery, shaky, shivery, thrilling, vibratory
Psychology (Ru-En)
дрожащий
прил.
tremulous
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кое-где горели костры, их тусклый дрожащий свет едва пробивался сквозь мрак.A scattering of fires burned in its midst, their sullen, ragged light barely penetrating the gloom.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две звезды: звезда пастушеская – вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс.Its summer abundant with warmth and sun, its winter with snow, highest in its heaven stood two stars: the shepherds' star, eventide Venus; and Mars - quivering, red.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
- Н-нет, это, может быть, не совсем сумасшествие, - прошептал бледный как платок и дрожащий Птицын, не в силах отвести глаз своих от затлевшейся пачки."N-no, I hardly think she is actually mad," whispered Ptitsin, who was as white as his handkerchief, and trembling like a leaf. He could not take his eyes off the smouldering packet.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Замученный, дрожащий, грязный и страшно тощий, он лежал на кушетке у ее ног.Exhausted, trembling dirty and very thin he lay on the sofa at her feet.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
Саван, издав последний дрожащий крик стал полностью красным и исчез.It uttered one last wavering shriek, turned entirely red, and disappeared.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Арслан-Хан, маленький человечек с черными усами, весь бледный и дрожащий, сошел с лошади, злобно поглядел на Хаджи-Мурата и ушел с Иваном Матвеевичем в горницу.Arslan-Khan, a tiny man with a black mustache, got down from his horse, pale and shaking, and with a vicious look at Hadji Murad went off with Ivan Matveevich into the parlor.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Джудит встала и, о чем-то размышляя, медленно отошла в сторону. Легкий дрожащий вздох вырвался из ее груди, но это не было ее обычное, тонко рассчитанное кокетство.Judith walked slowly and pensively away, nor was there any of her ordinary calculating coquetry in the light tremulous sigh that, unconsciously to herself, arose to her lips.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Стрелок, меня одурачили, — осипший, дрожащий голос."Gunslinger, I was 'mazed," Roland said in a husky, trembling voice.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Смердяков оставался в зале, на другом конце, бледный и дрожащий, тесно прижимаясь к Федору Павловичу.Smerdyakov remained pale and trembling at the other end of the room, huddling close to Fyodor Pavlovitch.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Потом в приветствии поднес чуть дрожащий кулак ко лбу. — Да.Then he raised a slightly trembling fist to his forehead in greeting and said, "Yes.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Прозвучал еще раз дрожащий крик гагары, и Зверобой понял, что заставило его внезапно проснуться.Once more the loon raised his tremulous cry, near the foot of the lake, and the mystery of the alarm was explained.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
И когда она повернулась, положив к нему на плечо свой дрожащий от смеха подбородок, ему стало еще теплее.As she threw back her head, she sent a glow of warmth through him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Отошли их, - промямлила Найнив, сжавшись на кровати в дрожащий клубочек."Send them away," Nynaeve mumbled, curbing herself into a trembling ball in the middle of the bed.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Кандид, испуганный, ошеломленный, изумленный, весь окровавленный, весь дрожащий, спрашивал себя:Candide, terrified, amazed, desperate, all bloody, all palpitating, said to himself:Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Смех дикарей, дрожащий, серебряный, ненастоящий, взметнулся и эхом повис вдали.—”The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
throbbing
translation added by elvira.iskandyarova@mail.ru - 2.
thrilled
translation added by Elfik
Collocations
дрожащий голос
faltering voice
состояние нервной дрожи
fantigue
дрожать от волнения
flutter
дрожать от страха
quail
дрожать мелкой дрожью
quaver
произносить дрожащим голосом
quaver
дрожащим голосом
quaveringly
дрожать мелкой дрожью
quiver
дрожать от страха
shake in one's shoes
идти неверной, дрожащей походкой
totter
эгофония, бронхофония с дрожащим звуком, "козье блеяние"
tragophonia
заставлять дрожать
tremble
дрожать, виляя хвостом
feather
дрожащая дымка
palpitating haze
дрожать от озноба
shiver with fever
Word forms
дрожать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дрожать |
Настоящее время | |
---|---|
я дрожу | мы дрожим |
ты дрожишь | вы дрожите |
он, она, оно дрожит | они дрожат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дрожал | мы, вы, они дрожали |
я, ты, она дрожала | |
оно дрожало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дрожащий | дрожавший |
Деепричастие | дрожа | (не) дрожав, *дрожавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дрожи | дрожите |
дрожащий
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | дрожащий | дрожащая | дрожащее | дрожащие |
Родительный | дрожащего | дрожащей | дрожащего | дрожащих |
Дательный | дрожащему | дрожащей | дрожащему | дрожащим |
Винительный | дрожащий, дрожащего | дрожащую | дрожащее | дрожащие, дрожащих |
Творительный | дрожащим | дрожащей, дрожащею | дрожащим | дрожащими |
Предложный | дрожащем | дрожащей | дрожащем | дрожащих |