without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
достать
сов
(дотянуться) reach, touch ['tʌʧ]
(приобрести с трудом) get (hold of)
(вынуть) take out
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Прибейте войлоком (говорят, непременно надо войлоком почему-то), это можно где-нибудь достать, из какого-нибудь тюфяка, или двери иногда оживают войлоком.Then push in a bit of felt (it MUST be felt, for some reason or other); you can easily get a bit off some old mattress, or off a door; it's used to keep the cold out.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Он не знал, где достать."He did not know."Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Это объясняется, конечно, тем, что экземпляров сборника довольно много, их сравнительно легко достать.This is due, of course, only to the fact that it is more readily accessible to the collector.Винтерих, Джон / Приключения знаменитых книгWinterich, John / Books and the manBooks and the manWinterich, John© 1929 by GreenbergПриключения знаменитых книгВинтерих, Джон© Издательство "Книга", 1985
— Очень хотелось бы достать экземпляр."I'd love to see a copy sometime."Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Я тряхнул ее 2-3 раза и попросил ее помочь мне достать воды.I shook her two or three times and asked her to help me get some water.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Подле него на столике, рукой достать, лежали три или четыре книги и серебряные очки.On a little table, within reach, lay three or four books and a pair of silver-rimmed spectacles.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Брет мог бы достать до него рукой.Brat could touch him by putting out a hand.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но он вместе с новым планом своим обдумал, где достать и на перехватку еще давеча на телеге.But he had thought over in the cart where he could get a loan.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Самые высокие деревья в Лилипутии не больше семи футов; я имею в виду деревья в большом королевском парке, верхушки которых я едва мог достать, протянув руку.Their tallest trees are about seven feet high: I mean some of those in the great royal park, the tops whereof I could but just reach with my fist clenched.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
В поездах очень трудно достать хороший виски, а от Нью-Йорка до Ферфакса довольно долго ехать!Good liquor is scarce on trains, and it is a long journey from New York to Fairfax County."Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
— Не нужно ли тебе за чем-нибудь послать? Принести что-нибудь или достать?'Nothing I could go for to fetch for to carry for to bring?'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Кэдди ногами достать хочет Джейсона.She kicked at Jason.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Алек не смог достать очередную партию.Alec hadn't come through with his latest shipment.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
To reach (до кого-то, чего-то); to take (брать); to be tired (достал, надоел)
translation added by Jane LeshGold ru-en
Collocations
просить достать луну с неба
beg for the moon
деньги трудно достать
money is tight
достать рукой
rax
которого нельзя достать
unprocurable
достать с трудом
winkle out
так, что можно достать рукой
within one's grasp
"достань яблоко"
bobbing for apples
"достань яблоко"
ducking for apples
доля продукта, достающаяся данному фактору производства
factor reward
доставать до
get
достающийся с трудом
hardscrabble
доставать деньги
take up money
Word forms
достать
глагол, переходный
Инфинитив | достать |
Будущее время | |
---|---|
я достану | мы достанем |
ты достанешь | вы достанете |
он, она, оно достанет | они достанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достал | мы, вы, они достали |
я, ты, она достала | |
оно достало |
Действит. причастие прош. вр. | доставший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | достав, *доставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | достань | достаньте |
Побудительное накл. | достанемте |
Инфинитив | доставать |
Настоящее время | |
---|---|
я достаю | мы достаём |
ты достаёшь | вы достаёте |
он, она, оно достаёт | они достают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставал | мы, вы, они доставали |
я, ты, она доставала | |
оно доставало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | достающий | достававший |
Страдат. причастие | доставаемый | |
Деепричастие | доставая | (не) доставав, *достававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доставай | доставайте |
Инфинитив | доставаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *достаюсь | мы *достаёмся |
ты *достаёшься | вы *достаётесь |
он, она, оно достаётся | они достаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставался | мы, вы, они доставались |
я, ты, она доставалась | |
оно доставалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | достающийся | достававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |