without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
добираться
несовер. - добираться; совер. - добраться
get to; reach
страд. от добирать
Examples from texts
Оно помогает американским компаниям добираться до заграничных мировых месторождений.It supports Yankee companies in penetrating reserves abroad.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
С моим мотором до Гусиного добираться долго.With the kind of motor that I have, it's a long way down to Goose.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
— Позвоните, чтобы нам дали чай, — сказал Дик и стал ощупью добираться до своего кресла у окна.'Ring for tea, then.' Dick felt his way to the one chair he used by custom. Bessie saw the action and, as far as in her lay, was touched.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Надеюсь, прежде всего вы отнесете меня домой – иначе мне придется добираться туда целую вечность."Take me home, I hope. Otherwise I'll have a very long walk ahead of me. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
но ведь это был Душка, самодовольная скотина, который все еще неукоснительно проводил еженедельную проверку комнат и таскал с собой табуреточку, чтобы добираться до верхних полок в стенных шкафах, как будто считал это частью своих обязанностей.but this was Dearie, a prig who had so far insisted on weekly room inspections and carried a little stool with him so he could check the top shelves of the thirty-two closets which he seemed to feel were a part of his responsibility.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Таксист улицу знал, но сказал, что подъезды к ней разбиты, надо добираться вкругаля.The driver knew the street, but said that some of the roads were up, he had to take them a roundabout route…Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Думал товарными добираться, но и против того законы суровые вышли: стрелять на товарных поездах...I thought I could make my way home by jumping freight trains, but they'd strict laws against that as well — you could get shot trying it.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Никто не пострадал, но нам всем пришлось добираться пешком до ближайшей харчевни и искать новый дилижанс.No one was hurt, but we were forced to make our way on foot to the nearest inn and make new arrangements for ourselves.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Очень было неудобно добираться сюда.It's very bumpy.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Нам остается лишь бежать или дожидаться, пока нас похитят, после чего добираться до города, до столицы. Только там мы сможем обрести безопасность.We must run away or be stolen away, and get to the city, the capital, before we could have any safety at all.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Уж, казалось бы, бросить «форд» на каком‑то одиноком холме и добираться в полутьме до деревни по жуткому бездорожью – вполне достаточно для одного человека на один вечер.One would have thought that having to abandon the Ford on some lonely hill, having to walk down to this village in near-darkness by the unorthodox route one did, would be sufficient inconvenience to befall one for a single evening.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Он распродал все свое имущество и зашел проститься, ведя за руль обшарпанный старый велосипед, на котором решил добираться до родного дома в Пенсильвании.He sold all his possessions and came down to the room to say good-by, with a battered old bicycle, on which he intended to ride to his home in Pennsylvania.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
– Сколько им добираться до подвала? – спросила Кей.'How long,' Kay asked, 'before they get to the basement?'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Иной раз пригорянские хоббиты добирались до Забрендии, а то и до Восточного удела; да и до них было недалеко добираться: день езды от Брендидуимского моста, - но гостей из Хоббитании тоже наезжало маловато.Occasionally the Hobbits of Bree went as far as Buckland, or the Eastfarthing; but though their link land was not much further than a day's riding east of the Brandywine Bridge, the Hobbits of the Shire now seldom visited it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Она находится достаточно близко от села, и работники из числа местных жителей смогут добираться до места работы пешком.It is close enough to the village for local workers to walk to work.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 23.09.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 23.09.2011
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
To get
translation added by Мария Иванова
Collocations
добираться до сути
bottom
добираться с трудом
haul
вновь добираться
regain
добраться до
come
тот, кто добирается до работы на общественном транспорте
straphanger
добраться до сути
think out
добраться до сути дела
think through
добраться до сути дела
touch bottom
Word forms
добрать
глагол, переходный
Инфинитив | добрать |
Будущее время | |
---|---|
я доберу | мы доберём |
ты доберёшь | вы доберёте |
он, она, оно доберёт | они доберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добрал | мы, вы, они добрали |
я, ты, она добрала | |
оно добрало |
Действит. причастие прош. вр. | добравший |
Страдат. причастие прош. вр. | добранный |
Деепричастие прош. вр. | добрав, *добравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добери | доберите |
Побудительное накл. | доберёмте |
Инфинитив | добирать |
Настоящее время | |
---|---|
я добираю | мы добираем |
ты добираешь | вы добираете |
он, она, оно добирает | они добирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добирал | мы, вы, они добирали |
я, ты, она добирала | |
оно добирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | добирающий | добиравший |
Страдат. причастие | добираемый | |
Деепричастие | добирая | (не) добирав, *добиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | добирай | добирайте |
Инфинитив | добираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *добираюсь | мы *добираемся |
ты *добираешься | вы *добираетесь |
он, она, оно добирается | они добираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он добирался | мы, вы, они добирались |
я, ты, она добиралась | |
оно добиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | добирающийся | добиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |