Examples from texts
Окон в ее мир не предусматривалось — ни намека на ту утопию, что она создала для себя.She'd built no windows into the world she occupied, no hint of whatever utopian environment she'd constructed for herself.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Новый администратор больницы, который проводил первую встречу с персоналом и предложил свой вариант решения одной сложной проблемы, неожиданно для себя услышал вопрос участника собрания:A new hospital administrator, holding his first staff meeting, thought that a rather difficult matter had been settled to everyone’s satisfaction when one of the participants suddenly asked,Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
В данный момент его забронировала для себя компания королевских особ — друзей Адриана, надо полагать.In this case, it was reserved for a bunch of royals I assumed were Adrian's friends.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Впрочем, попытки компаний изъять для себя часть стоимости у поставщиков не всегда увенчиваются успехом.But attempts to extract value from suppliers do not always work.Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управлениеCopeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesValuation: Measuring and Managing the Value of CompaniesCopeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company, Inc.Стоимость компаний: оценка и управлениеКоупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company. Inc.© ЗАО «Олимп—Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2005
И я совершенно точно знал, пускай не формулируя это для себя, что я ненавижу свою жизнь и хочу обрести другую, новую.All of which I knew, on some fundamental but unarticulated level, meant that I hated my life and I wanted a new one.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
По этому поводу Порки отправляется в ателье Мойши Финкельштейна, чтобы заказать для себя новый гардероб.To celebrate the occasion, Porky goes directly to Moishe Finkelstein's Tailoring Boutique to get a whole new wardrobe of clothes.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Ведь я не для него это сделала, а для себя.You see I didn't do that for his sake, but for my own.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
И всё это время я была крепкими узами связана с немецким сообществом, живущим и работающим в России. Я считала это очень важным для себя делом.Throughout it all, I was deeply involved with the German community, which was important to me at the time.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Потрясенный Никанор Иванович, неожиданно для себя ставший участником какой-то театральной программы, опять оказался на своем месте на полу.Shattered by his involuntary debut in the theatre, Nikanor Ivanovich found himself back at his place on the floor.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
-- Мне принесли всего четверть часа назад, -- громко и через плечо отвечал Раскольников, тоже внезапно и неожиданно для себя рассердившийся и даже находя в этом некоторое удовольствие."You are told to come at nine, and now it's twelve!" "The notice was only brought me a quarter of an hour ago," Raskolnikov answered loudly over his shoulder. To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она знала, – писала она, – что такой человек, как я, извлечет для себя спасительный урок из тяжелого горя.She knew (she said) how such a nature as mine would turn affliction to good.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
– А я и не жду для себя пользы."I don't expect it to do me any good.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Эти животные были потомками свирепых обитателей древних каледонских лесов, и шотландская знать считала для себя вопросом чести держать в своих парках нескольких таких буйволов.Of these animals, the descendants of the savage herds which anciently roamed free in the Caledonian forests, it was formerly a point of state to preserve a few in the parks of the Scottish nobility.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Чтобы ты обрек их на ту судьбу, которую ищешь для себя самого: умереть одному, в окружении лишь воронов и твоих... твоих друзей, вздорящих над твоим телом?Will you lead them to the fate you seek for yourself, dying alone with only the ravens and your . . . your friends to squabble over your body?Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Из-за ограниченности своих экономических возможностей женщины и девочки иногда вынуждены вступать в половые связи в силу необходимости, поскольку это позволяет им получить средства к существованию для себя и своих семей.With few economic options, women and girls are sometimes obliged to engage in transactional sex as a means of livelihood for themselves and their families.© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
for myself
translation added by Alex Angel
Collocations
растение, произрастающее в необычном для себя регионе
casual
вынужденная дача невыгодных для себя показаний
compulsory self-incrimination
вопросы, на которые поверенный в делах должен получить ответ для того, чтобы его клиент мог подписать контракт о продаже без риска для себя
enquiries before contract
находить для себя слишком трудным
get
считать что-л. обязательным для себя
make a point
без вреда для себя самого
scot-free
дача невыгодных для себя показаний
self-incrimination
использовать в своих интересах, с выгодой для себя
take advantage
имеющий цель не для себя
heterotelic
вещь для себя
thing-for-itself