about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

делить

(кого-л./что-л.) несовер. - делить; совер. - разделить, поделить

  1. совер. - разделить

    divide; (между чем-л.) divide among

  2. (с кем-л.) совер. - поделить

    share

Law (Ru-En)

делить

divide, sever, share

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

"Кто меня поставил делить между ними?" заявил он только с улыбкой Алеше.
"Who has made me a judge over them?" was all he said, smilingly, to Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я никогда не хотел делить свое сознание с какой-либо женщиной так, как делю его с тобой.
I have never shared with any woman what I have shared with you.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
С того времени совместное управление островом прекратилось из-за продолжавшегося отказа греко-киприотского руководства делить с турками- киприотами власть на равной основе.
Since then, there has been no joint administration on the island because of the continued refusal of the Greek Cypriot leadership to share power with the Turkish Cypriots as equal partners.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Они одновременно обслуживают множество пользователей и позволяют им делить между собой программные и аппаратные ресурсы.
They serve multiple users at once over a network and allow the users to share hardware and software resources.
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Мне казалось, что Мими и Катенька ежели всегда жили, то всегда и будут жить с нами и делить все поровну.
I felt that Mimi and her daughter ought to live with us always and to share everything that we possessed.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Франсина вскочила с постели: зачем делить ложе с существом, похожим на гремучую змею?
So Francine got off the bed in order not to share it with the seeming rattlesnake.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Если вы единолично владеете портфелем всех ценных бумаг фирмы, вам не приходится ни с кем делить денежные потоки.
If you owned a portfolio of all the firm’s securities, you wouldn’t share the cash flows with anyone.
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate Finance
Principles of Corporate Finance
Brealey, Richard,Myers, Stewart
© The McGraw−Hill Companies, 2003
Принципы корпоративных финансов
Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт
© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Кого-то, с кем мне его... делить... придется.
Someone I'd have to... share him with."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Например, проверка того, не будет ли р = 197 р-й степенью по модулю q — 7487, приводит к исследованию вопроса, будет ли 7487 делить 3819 ± 1.
For example, to test whether p = 197 is not a pth power modulo q = 7487, would lead to find whether 7487 divides 3819 ± 1.
Рибенбойм, П. / Последняя теорема Ферма для любителейRibenboim, Paulo / Fermat's Last Theorem for Amateurs
Fermat's Last Theorem for Amateurs
Ribenboim, Paulo
© 1999 Springer-Verlag New York, Inc.
Последняя теорема Ферма для любителей
Рибенбойм, П.
© перевод на русcкий язык, издательство «Мир», 2003
© 1999 Springer-Verlag New York, Inc.
- Мне не очень-то по душе идея делить с кем-то мужчину, - напряженным голосом промолвила Илэйн.
"I don't very much like the idea of having to share a man," Elayne said stiffly.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она всегда сводила к шутке, что Ранда, мол, придется с кем-то делить, но полагаю, это вовсе не шутка. Она просто не могла заставить себя сказать, что на самом деле значит видение.
She always used to joke about having to share him, but I think it wasn't a joke and she could not bring herself to say what it really was."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Плохо, что Дункану приходится делить с ним камеру, еще нахватается всяких сомнительных идей.
He didn't like the fact that Duncan had to share a cell with him; he said that he'd end up giving Duncan queer ideas.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Люди (особенно программисты) прекрасно умеют делить что-то крупное на меньшие компоненты.
People are good at breaking something big into smaller components, and programmers are especially good at it.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Только лишь с варельсе война оправдана; с раменами же люди способны жить в мире и делить готовые к заселению миры.
Only with varelse would war ever be justified; with raman, humans could make peace and share the habitable worlds.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Формирование двигательного навыка принято делить на три стадии.
Developing a movement skill it is conventional to divide into three stages.

Add to my dictionary

делить1/7
- разделить ; divide; divide amongExamples

делить между двумя, делить на двух — to divide between
делить шесть на три — to divide six by three

User translations

Verb

  1. 1.

    devide

    translation added by Kate Kalinovskaya
    1

The part of speech is not specified

  1. 1.

    share

    translation added by Динара Мажитова
    0

Collocations

делить ложе
bed
делить пополам
bisect
делить на подгруппы
branch
делить на более мелкие части
break up
делить перегородками большую комнату на маленькие
cabin
делить на комнаты
chamber
делить на квадраты
checker
делить на квадраты
chequer
делить комнату
chum
делить на статьи
clause
делить на части
comminute
делить на части
compart
делить на отсеки
compartmentalize
делить на десять
decimalize
делить на отделы
departmentalize

Word forms

делить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивделить
Настоящее время
я делюмы делим
ты делишьвы делите
он, она, оно делитони делят
Прошедшее время
я, ты, он делилмы, вы, они делили
я, ты, она делила
оно делило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеделящийделивший
Страдат. причастиеделимыйделённый
Деепричастиеделя (не) делив, *деливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делиделите
Инфинитивделиться
Настоящее время
я делюсьмы делимся
ты делишьсявы делитесь
он, она, оно делитсяони делятся
Прошедшее время
я, ты, он делилсямы, вы, они делились
я, ты, она делилась
оно делилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеделящийсяделившийся
Деепричастиеделясь (не) делившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делисьделитесь