without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дворник
AmericanEnglish (Ru-En)
дворник
м
(при доме) janitor; (на улицах) street cleaner/sweeper
авто разг windshield [['wɪnd-]] wiper
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Еще меня научили просить милостыню на углах и за двадцать минут подсовывать листовки под дворники всех автомобилей на стоянке возле универмага «Сире» с проповедью «Миллион лет в аду» или «Ни одного глотка воды».I also learned how to beg on street corners and leaflet a whole Sears parking lot in just twenty minutes with A Million Years in Hell and Not One Drink of Water.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
- Мне также показалось, что какое-то время двигались "дворники". Точно сказать не могу, очень уж яркие были вспышки, и на "полароидах" этого нет.Curt went on, 'I also believe the windshield wipers ran briefly, although my eyes were too dazzled by then for me to be sure, and none of the pictures show it.'Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мерно щелкали дворники, стирая с ветрового стекла разошедшийся не на шутку дождь.The windshield wipers clicked steadily against the rain, which was coming down more heavily now.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола -- посетители.The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Ведь дворники вас обоих встретили?The porters met you both!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
По лобовому стеклу потоками стекали капли воды, но Дженни даже не пыталась включить дворники.The windshield ran with droplets. She didn’t bother with the wipers.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Дворники свисают на приборную доску.Windshield wipers hanging in on the dashboard.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Дворники не пошли тогда, я и пошел.The porters did not go there, but I went."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«Дворники» отчаянно боролись с мощными струями дождя.The windshield wipers were fighting a noisy but losing battle against the volume of rain.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
А зачем дворников сбивали и в часть, к квартальному поручику, подзывали?"And why did you invite the porters to go with you to the police station, to the lieutenant?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Да где же здесь дворник? - прокричала она, топнув ногой."But where is the porter?" she cried, stamping her foot.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза...From the porter's room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
-- Вы меня спрашивали... у дворника? -- проговорил наконец Раскольников, но как-то очень негромко."You were inquiring for me... of the porter?" Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как идиот буду сидеть на крыше, а дворник сзовет в это время петлюровцев.I'll sit up there on the roof and by that time the janitor will have called Petlyura's troops.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
wipers
translation added by Alexandra SizovaBronze ru-en - 2.
1. дворники - yard-keeper, street cleaner, caretaker; janitor
2. стеклоочистители, "дворники" - windscreen wipers (br); windshields (am)
translation added by ` ALGold ru-en
Collocations
относящийся к дворнику
janitorial
"дворник"
windscreen wiper
перемещение "дворников"
wiper trip
стеклоотчиститель в машине (дворник)
windscreenwipe
Word forms
дворник
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дворник | дворники |
Родительный | дворника | дворников |
Дательный | дворнику | дворникам |
Винительный | дворник | дворники |
Творительный | дворником | дворниками |
Предложный | дворнике | дворниках |
дворник
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дворник | дворники |
Родительный | дворника | дворников |
Дательный | дворнику | дворникам |
Винительный | дворника | дворников |
Творительный | дворником | дворниками |
Предложный | дворнике | дворниках |