without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
далекий
(далёкий) прил.
distant, remote, far, far away, faraway
(о расстоянии, путешествии и т. п. || of a distance, journey, etc.)
long
(чуждый)
dissimilar; strange (to); with little in common (после существительных || after nouns)
(от кого-л. / чего-л.) перен.
wide (of); far from
AmericanEnglish (Ru-En)
далёкий
distant, remote
(имеющий мало общего) far from
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Позднее, к вечеру, когда они были в самой широкой части реки, Старк услышал слабый, далекий звук и выпрямился.Later in the afternoon, when they were in the middle of a wide reach, Stark heard a faraway faint sound and stiffened.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
Они стояли на берегу великой реки и всматривались в далекий противоположный берег.They are standing on the banks of the mighty river, and they can hardly see the other side.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Были страшны и луна, и тюрьма, и гвозди на заборе, и далекий пламень в костопальном заводе.The moon and the prison, and the nails on the fence, and the far-away flames at the bone-charring factory were all terrible.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
К такому зрелищу полагался бы еще грохот сотен подков, но звук доносился негромкий, далекий и напоминал, скорее, бегущее стадо скота.There should have been a rumble of thundering hooves accompanying them, but there was only a distant and pale sound of a running herd.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Уважения он и заслуживал, во-первых, как человек богатый и "не последний", и во-вторых, как человек вполне порядочный, хотя и не далекий.He deserved this, partly on account of his wealth and position, partly because, though limited, he was really a very good fellow.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я уехал скорее в гордости, чем в раскаянии, и, поверь тому, весьма далекий от мысли, что настало мне время кончить жизнь скромным сапожником.I went away more in pride than in penitence, and, believe me, I was far from imagining that the time had come for me to end my life as a modest shoemaker.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Все потеряно для нас давным-давно, в тот далекий день, когда мой отец принес домой охапку лиловых цветов.We had been lost on that long-gone day when my father brought home the purple flowers.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Его далекий лай то и дело долетал до слуха мальчика. Вот он у дома мистера Хэлоуэя и, вернувшись, принесет Мартину запах машинного масла и хрупких внутренностей часовых механизмов, которые чистит и чинит старый часовщик.You could hear the barkingjingling fade, rise, fade again as he cut down alley, over lawn, to fetch back Mr. Holloway and the oiled metallic smell of the delicate snowflake-interiored watches he repaired in his home shop.Брэдбери, Рэй / ГонецBradbury, Ray / The EmissaryThe EmissaryBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyГонецБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Послышался знакомый звук, слабый и далекий.Came a familiar sound, faint and little.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Глухой стук копыт, далекий собачий лай, - больше поздний ночной час не тревожил ни единый звук.Other than the dog, no sound save the muted clops of their horses hooves disturbed the last hour of the night.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Холодный, как камень, далекий.But his face is cold as stone.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны... и начнет добывать себе для похода... знаете?He has some great enterprise before him and needs money for it... and tries to get it... do you see?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Например, это мог быть выхлоп чужого звездолета, отправляющегося в далекий путь домой.Perhaps it is the exhaust of an alien starship on its long voyage home.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Перед нами далекий путь."We have a long journey to go.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
самый далекий
farthest
далекий от жизни ученый
highbrow
далекий от искусства
inartificial
далекий от практики
moot
далекий от реальности
quixotic
далекий от реальности
quixotical
далекий, не связанный близко или непосредственно
remote
далекий от реальности
starry
достаточно далекий
sufficiently far
далекий от понимания
way-out
далекий предок
remote ancestor
далёкий шум
a distant roar
Далекий Юг
Deep South
далеко от цели
abroad
далеко не
anything but
Word forms
далёкий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | далёкий | далёк |
Жен. род | далёкая | далёка |
Ср. род | далёкое | далёко |
Мн. ч. | далёкие | далёки |
Сравнит. ст. | дальше |
Превосх. ст. | - |