Examples from texts
Тонкие, бледные губы Герти оказались мягкими и совершенно сухими, как бумага.Her thin, pale lips felt soft, and dry as paper.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Ей пришлось сжать губы, чтобы сдержать крик.She had to tighten her lips against a scream.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Бледное, свежее лицо, глаза и губы такие серьезные, и взгляд честный и невинный.A pale, fresh face, mouth and eyes so serious, and an honest innocent expression.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
У вас были холодные губы.And your lips were cold.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Странная усмешка кривила его губы.A strange grin contorted his lips.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Какой-то частью своего сознания Рейвен понимала, что эта мысль должна быть ей отвратительна, но ее тело так отчаянно нуждалось в нем, она так страстно желала почувствовать на себе его губы, ощутить его голод.Some small part of Raven recognized that the thought should be appalling to her, yet with her body needing his so desperately, she craved his mouth on her, felt hunger herself.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
А разве она с Лихачевым...- злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его побледнели и задрожали.Why, you don't mean to say that she and Lihachof--" cried Rogojin, turning quite pale.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Отхлебнув пива, Соломон вытер губы тыльной стороной ладони.Solomon sipped some beer and dried his mouth with the back of his hand.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- Это сумасшествие; доказательство ее безумия, - проговорил князь, и губы его задрожали."It is madness--it is merely another proof of her insanity!" said the prince, and his lips trembled.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Ник поднял голову и поцеловал Куинн, ухватив ее губы своими, запуская язык ей в рот, и Куинн вновь охватил трепет.He lifted his face to kiss her, taking her mouth, licking into her and making her shudder again.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Ей еще долго казалось, что подруга снова расплачется, - подбородок Найнив дрожал, трясущиеся губы что-то беззвучно шептали.For a long moment she thought the other woman was going to start crying again as her chin quivered and her lips worked.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Ну вот, - сказал он; и я видела, что он уже не кусает себе губы. - Дайте мне мой хлыст, вон он лежит возле изгороди.'Now,' said he, releasing his under lip from a hard bite, 'just hand me my whip; it lies there under the hedge.'Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
И губы Стивена разошлись в безрадостной улыбке, обнажив не только зубы, но и десны.His lips pulled back in a singularly mirth- less grin, one that showed all of his teeth and most of his gums.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Он должен остаться дома, — объявила Матушка Морган и сжала губы в тонкую линию.“He must not go,” she said firmly, and pinched her lips tightly together.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Склонившись к своему юному соседу, глаза в глаза, он ему улыбался. Я видел, как шевелятся его губы, его длинные ресницы трепетали.He was bent over his young neighbour, eye to eye, smiling at him; I saw his lips move and, from time to time, his long eyelashes palpitate.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
lips
translation added by Galev Chuchalin
Collocations
врожденный дефект развития губы
atelocheilia
двусторонняя расщелина губы
bilateral cleft lip
иссечение части губы
cheilectomy
выворот губы
cheilectropion
расщелина губы и десны
cheiloalveoloschisis
расщелина губы и неба
cheilognathopalatoschisis
опухоль губы
cheiloncus
сшивание губы
cheilorrhaphy
незаращение губы
cheiloschisis
расщелина губы
cheiloschisis
иссечение патологического образования губы
cheilotomy
иссечение части губы
chilectomy
расщелина губы и десны
chiloalveoloschisis
незаращение губы
chiloschisis
расщелина губы
chiloschisis
Word forms
губа
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | губа | губы |
Родительный | губы | губ |
Дательный | губе | губам |
Винительный | губу | губы |
Творительный | губой, губою | губами |
Предложный | губе | губах |