without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
грезиться
несовер. - грезиться; совер. - пригрезиться безл.
употребляется только в сочетаниях
Examples from texts
Потом ему стало грезиться, что он опять дерется на дуэли, что в качестве противника стоит перед ним г-н Клюбер, а на елке сидит попугай, и этот попугай Панталеоне, и твердит он, щелкая носом: раз-раз-раз!Then he began to dream that he was once more fighting a duel, that the antagonist standing facing him was Herr Klueber, and on a fir-tree was sitting a parrot, and this parrot was Pantaleone, and he kept tapping with his beak: one, one, one!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Об этом браке я мечтал много дней, он мне грезился по ночам.- I tell thee, Sir Philip, I cannot give it up!Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Знаешь, о ком она грезит?Do you know who she dreams of?Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Кандиду казалось, что он грезит; вся его жизнь казалась ему страшным сном, а эта минута — сном приятным.Candide thought himself in a dream; indeed, that he had been dreaming unluckily all his life, and that the present moment was the only agreeable part of it all.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Лен Фэнермен еще что-то говорил, а моему отцу грезился голос Руаны Сингх, повторяющий все те же адова, и дом мистера Гарви, и выброс осязаемых токов, и ледяной взгляд этого соседа.Len Fenerman talked, but all my father could hear was Ruana Singh saying what she had to him, and of standing outside Mr. Harvey’s house and feeling the energy radiating out to him, the coldness at the core of the man.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сьюзен витала в туманной дымке, словно грезила наяву.Susan drifted in a haze, as if in a waking dream.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он проехал три тысячи миль вниз по реке, много видел и грезил о великом.He had journeyed down a river three thousand miles long, he had seen things, and dreamed a great dream.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Она приставала к матери с бесконечными расспросами, грезила о церкви, полной белых роз, о бесчисленных свечах, небесных голосах и сладостных ароматах.She plagued her mother with questions; she dreamt of the church adorned with a profusion of white roses, filled with thousands of wax tapers, with the sound of angels' voices, and sweet perfumes.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Ему грезилось в болезни, будто весь мир осужден в жертву какой-то страшной, неслыханной и невиданной моровой язве, идущей из глубины Азии на Европу.He dreamt that the whole world was condemned to a terrible new strange plague that had come to Europe from the depths of Asia.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«Он предался ей, как раб, лобызал ей ноги и грезил о том, чтобы стать водою, которую она пьет, хлебом, который она ест.He had yielded to her as a slave, kissing her feet, longing to be the water she drank and the bread she ate.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, по-прежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила."When we left her, Marie used to relapse at once into her old condition, and sit with closed eyes and motionless limbs.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Лучше я поступлю, как Лунный Свет, и, не причиняя вреда, загляну в постель, где грезят во сне вера, красота и невинность.I will only act Moonshine, and peep harmless into the bed where faith and beauty and innocence lie dreaming.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Казалось, мощная Кибела, запрокинувшись на спину и подставив живот и грудь лунным лучам, спит, опьяненная жаром дня, и все еще грезит об оплодотворении.It was as if some mighty Cybele had fallen there beneath the moon, intoxicated with the embraces of the sun.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Никогда аббат Муре не смел и грезить о подобной роскоши для бедной своей церкви.Never had Abbe Mouret desired such magnificence for his poor church.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я достиг бы тогда сразу, без всяких усилий, того совершенства, о котором грежу.I shall reach without an effort and at a bound my dream of perfection.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
грезиться
Examples
мне грезится (что) — I dream (that)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
грезить наяву
daydream
грезить о
dream
грезить наяву
drowse
грезить наяву
day-dream
Word forms
грезить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | грезить |
Настоящее время | |
---|---|
я грежу | мы грезим |
ты грезишь | вы грезите |
он, она, оно грезит | они грезят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грезил | мы, вы, они грезили |
я, ты, она грезила | |
оно грезило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грезящий | грезивший |
Деепричастие | грезя | (не) грезив, *грезивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грезь | грезьте |
Инфинитив | грезиться |
Настоящее время | |
---|---|
я грежусь | мы грезимся |
ты грезишься | вы грезитесь |
он, она, оно грезится | они грезятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он грезился | мы, вы, они грезились |
я, ты, она грезилась | |
оно грезилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | грезящийся | грезившийся |
Деепричастие | грезясь | (не) грезившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | грезься | грезьтесь |