without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
греза
(грёза) ж.р.
(day)dream / (day-)dream, reverie; vision (видение); мн.
day-dream, imaginings
Psychology (Ru-En)
греза
ж.
(day)dream, reverie; (видение) vision
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Излишне говорить, что план этот — всего лишь греза, он неосуществим.This scheme, it is hardly necessary to say, is a mere daydream, impossible of realization.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
О, совершенство, о, сверхчеловеческая греза, ты наполняешь меня вожделением, от которого трещат все кости мои, сладостью, возносящей меня к небесам!Oh, there lies the perfection, the super-human dream, the yearning which shatters my very bones, the joy which bears me up to heaven!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Из созданной мною грезы о ней она выступила как существо, полное желаний, сожалений и человеческой доброты.She stepped out of the dream I had made of her, a thing of needs and regrets and human kindliness.Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Народ пьянствует, молодежь образованная от бездействия перегорает в несбыточных снах и грезах, уродуется в теориях; откуда-то жиды наехали, прячут деньги, а все остальное развратничает.The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Мерлин пасет грезы на Авалоне.Merlin is herding dreams in Avalon.”Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
И тут в жизнь мистера Полли вдруг ворвалась Любовь — настоящая Любовь из страны грез. Она нахлынула на него, пробудила в душе сладкие, упоительные надежды и ушла.And then it happened to Mr. Polly that real Romance came out of dreamland into life, and intoxicated and gladdened him with sweetly beautiful suggestions - and left him.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Иная пламенная ночная мечта, вместе с утренним светом и холодом, совершенно даже испаряется, и мне самому случалось иногда припоминать по утрам иные свои ночные, только что минувшие грезы, а иногда и поступки, с укоризною и стыдом.Some of the passionate dreams of night evaporate completely with the light and chill of morning, and it has happened to me myself sometimes to recall in the morning my dreams and even my actions of the previous night, with shame and self-reproach.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Чтобы отвязаться от тяжелых грез, Егорушка открыл глаза и стал смотреть на огонь.To be rid of bad dreams, Yegorushka opened his eyes and began looking towards the fire.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Этот звук уводил его из царства грез.It was trying to awaken him from a dream.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Сон, грезы нам дарующий, возьми ты, возьми на память лотоса цветок и выжми из него мгновений этих сок.Oh, sleep that dreams, and dream that never tires, press from the petals of the lotus flower something of this to keep, the essence of an hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Где те горячие молитвы? где лучший дар - те чистые слезы умиления? Прилетал ангел-утешитель, с улыбкой утирал слезы эти и навевал сладкие грезы неиспорченному детскому воображению.Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts-- the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable childish joy?Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Недаром безумный автор “Некрономикона” пылко заверял нас, что подобные твари не могли быть созданы на Земле и что они являлись людям только в наркотических грезах.The mad author of the Necronomicon had nervously tried to swear that none had been bred on this planet, and that only drugged dreamers had even conceived them.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
— Мелани — самая нежная из моих грез, она всегда присутствовала в моих мечтаниях.“Melanie is the gentlest of dreams and a part of my dreaming.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Я стоял и смотрел ей вслед, белый ореол ее волос мелькал в темноте, постукивала палка; длинной, извилистой тропой брела она в мире своих грез.I stood and watched her go, the white halo of her head bobbing in the darkness, her cane tapping out the way as she moved down the long and twisting path of her world of fantasy.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Другие композиторы также упоминают о том, что их музыка возникает как бы сама по себе, появляется в грезах или “пишется” иным независимым образом.Other composers also talk about how their music seems to arise on it's own, appear in dreams or otherwise 'write itself.Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 1Дилтс, Роберт
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мир грез
cloud-cuckoo-land
мир грез
cloudland
мир грез
dreamland
Word forms
грёза
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | грёза | грёзы |
Родительный | грёзы | грёз |
Дательный | грёзе | грёзам |
Винительный | грёзу | грёзы |
Творительный | грёзой, грёзою | грёзами |
Предложный | грёзе | грёзах |