without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
гостить
несовер.; (у кого-л.)
be on a visit (to); stay (with)
AmericanEnglish (Ru-En)
гостить
несов
stay (with smb)
(в городе, стране) be on a visit [['vɪzɪt] (to), be visiting
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы не вернемся, ребята, домой, Мы не вернемся домой никогда! Мы к черту гостить заберемся, А уж домой не вернемся.'We'll never come back any more, boys, We'll never come back no more; We'll go to the deuce on any excuse, And never come back no more!?Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Трубадур остался гостить в ранчо Эллисона.The troubadour stayed on at the old man's ranch.Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the TroubadoursThe Last of the TroubadoursO.HenryПоследний трубадурГенри, О.
Великая радость будет гостить в небесном доме, где живет твоя мать.This will cause great rejoicing in the house in heaven where your mother dwells.”Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Сюда ехал, тут гостить будет у воинский начальник, - сказал офицер.He come here and stay with commandant,' said the officer.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Если вам доведется гостить в доме такого человека и увидеть, как поутру или ввечеру он, его, дети и слуги соберутся вместе во имя Некое, неужели вы не присоединитесь смиренно к молитве этих слуг и не завершите ее благоговейным "аминь"?If you happen to stay in such a man's house, and at morning or evening see him and his children and domestics gathered together in a certain name, do you not join humbly in the petitions of those servants, and close them with a reverent Amen?Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Вам неизвестно никаких друзей, у которых он мог бы гостить, или родственников – ничего такого?Are you aware of any friends he might have run off to see, family he might have visited, anything like that?"Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен - и так оно, верно, и будет - гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела.`With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably shall, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Долго еще она собирается у нас гостить?How long is she going to stay?”Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Польщенный архивариус стал вводить гостя в детали любимого дела.The flattered record-keeper began explaining the details of his pastime.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— У нас гости, Эслада, — объявил между тем Кьюрик своей жене.'We have guests, Aslade,' Kurik told his wife.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Обед, которым он попотчевал своего гостя, конечно, удовлетворил бы самого взыскательного гастронома, но Санину он показался бесконечным, несносным!The dinner with which he regaled his guest would of course have satisfied the most exacting gourmand, but to Sanin it seemed endless, insupportable!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Хотя в обществе знакомых Володи я играл роль, оскорблявшую мое самолюбие, я любил сидеть в его комнате, когда у него бывали гости, и молча наблюдать все, что там делалось.Although, when in the society of Woloda's friends, I had to play a part that hurt my pride, I liked sitting in his room when he had visitors, and silently watching all they did.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заходить в гости
blow round
заходить в гости без предупреждения
drift in
приводить в гости
get around
выступать в качестве гостя
guest
бюджет гостя
guest account
учетная запись гостя
guest account
привилегии гостя
guest privilege
принимать в качестве гостя
have down
гости на такой вечеринке
house party
локальная регистрация в качестве гостя
local guest logon
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pajamas party
карточка с именем гостя, указывающая его место за столом
place card
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
slumber party
в гости
on a visit
незваные гости
unbidden guests
Word forms
гостить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гостить |
Настоящее время | |
---|---|
я гощу | мы гостим |
ты гостишь | вы гостите |
он, она, оно гостит | они гостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гостил | мы, вы, они гостили |
я, ты, она гостила | |
оно гостило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гостящий | гостивший |
Деепричастие | гостя | (не) гостив, *гостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гости | гостите |