Examples from texts
Из соседей — прыгуны, драконы и Бог знает кто еще — в гости ходить не придется.No neighbors. Lopers and dragons and God knows what else. But no neighbors."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу.Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переплетя руки, гости пошли медленным хороводом, а где-то в зябких утренних далях городские часы пробили последний удар и замолчали.Arms twined, circling slowly, they sang, and somewhere in the cold distance of morning the town clock finished out its chimes and quieted.Брэдбери, Рэй / ВозвращениеBradbury, Ray / HomecomingHomecomingBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyВозвращениеБрэдбери, Рэй© 1947, 2001 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— У нас гости, Эслада, — объявил между тем Кьюрик своей жене.'We have guests, Aslade,' Kurik told his wife.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Хотя в обществе знакомых Володи я играл роль, оскорблявшую мое самолюбие, я любил сидеть в его комнате, когда у него бывали гости, и молча наблюдать все, что там делалось.Although, when in the society of Woloda's friends, I had to play a part that hurt my pride, I liked sitting in his room when he had visitors, and silently watching all they did.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
– Пойдем ко мне в гостиную, – предложила Френсис, – велим подать чаю, поболтаем, пока не уйдут гости.“Come along to my sitting room with me,” Frances said, “and we will order up some tea and have a comfortable coze until the visitors have gone away.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Туда же были отведены и гости под надзором помощника врача, и ассистента тож,-- длинноногого человека в синем свитере.Thither the guests had been conducted by the physician in charge's understudy and sponge-holder - a man with feet and a blue sweater.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
Ей хотелось сказать, что ее замучили гости, его ложь, ее ложь, что у нее накипело, но она могла только выговорить: - Пойми... пойми!She wanted to tell him that she was tired to death by the party, by his falsity, by her own falsity, that it had all worked together, but she could only articulate: "Understand... understand!"Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто - джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха.A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing "stunts" all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Лучшие друзья стали заходить в гости гораздо реже.Even my best friends now visit me less often.
Хорошенький переполох поднялся бы у них в доме, надо полагать, вздумай я прийти в гости к ним.There'd be a pretty shine made if I was to go a-wisitin THEM, I think.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Маме она сказала, что пес сам нашел дорогу домой, а ее пригласил в гости хозяин собаки, старый учитель физики.She told her mother that the dog had found its own way home and that she had been invited in by its owner, a former physics teacher.Gaarder, Jostein / Sophie's WorldГордер, Юстейн / Мир СофииМир СофииГордер, ЮстейнSophie's WorldGaarder, Jostein© 1994 by Paulette Møller© 1991 by H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), Oslo
Но шепнуть ему было невозможно, гости решили бы, что мы сговариваемся.But of course I couldn't do it. Whisper to him? It would look as if we were conspiring.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Являлись к нам в кружок и случайные гости; ходил жидок Лямшин, ходил капитан Картузов.Stray guests visited our circle too; a Jew, called Lyamshin, and a Captain Kartusov came.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Был же он положительно не в здравом состоянии ума, сам мне признавался, что наяву видит видения, встречает на улице разных лиц, которые уже померли, и что к нему каждый вечер ходит в гости сатана", -- заключил доктор."He was certainly not in a normal state of mind: he told me himself that he saw visions when he was awake, that he met several persons in the street, who were dead, and that Satan visited him every evening," said the doctor, in conclusion.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
visitors
translation added by Марина Мандарина - 2.
guests
translation added by Maria Bogomolova
Collocations
заходить в гости
blow round
заходить в гости без предупреждения
drift in
приводить в гости
get around
гости на такой вечеринке
house party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pajamas party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
slumber party
в гости
on a visit
незваные гости
unbidden guests
позвонить или зайти в гости к кому-либо
look smb up
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pyjamas party
приглашать (в гости)
ask around
у кого-л. в гостях
at smb.'s
прием гостей в определенные дни и часы
at-home
команда гостей
awayteam
гость на банкете
banqueter
Word forms
гость
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гость | гости |
Родительный | гостя | гостей |
Дательный | гостю | гостям |
Винительный | гостя | гостей |
Творительный | гостем | гостями |
Предложный | госте | гостях |
гостить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гостить |
Настоящее время | |
---|---|
я гощу | мы гостим |
ты гостишь | вы гостите |
он, она, оно гостит | они гостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гостил | мы, вы, они гостили |
я, ты, она гостила | |
оно гостило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гостящий | гостивший |
Деепричастие | гостя | (не) гостив, *гостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гости | гостите |