about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

городской

прил.

town; city; urban; municipal

AmericanEnglish (Ru-En)

городской

urban; town(-); municipal [[-'nɪs-]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он легко сойдет за горца, если будет помалкивать — выговор у него явно городской.
He’d pass for a hillman easily, as long as he kept his urban-accented mouth shut.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
— Не смей больше приезжать сюда, городской негодяй! — прокричала Яветт Дин.
'Don't you ever come back here, you town bastard!' Yvette Dean cried across the sweltering dooryard.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Но мы думаем, что если «освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих», то никакая диктатура ничего не сделает там, где рабочий класс, «городской и сельский», не подготовлен к социалистической революции.
But we think that if “the emancipation of the workers must be conquered by the workers themselves”, there is nothing any dictatorship can do when the working class “in town and country” has not been prepared for the socialist revolution.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Согласно исследованиям, НКО одинаково представлены как в сельской, так и в городской местности.
NGO lending institutions are evenly presented in both urban and rural areas.
© 2000-2007
© 2000-2007
Наличие фединга обусловлено тем, что для сотовых систем связи в условиях городской застройки характерно непрямое многолучевое распространение сигнала.
Fading is caused by non-line-of-site multi-path signal propagation.
- Во всяком случае, у него всегда собирается много народу, - сказала Джордан, уходя от разговора с чисто городской нелюбовью к конкретности.
"Anyhow, he gives large parties," said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Тогда выйдет новый городской справочник.
There'll be a new city directory out then.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Мистер Бинни был родом из Шотландии; его отец служил письмоводителем в городской канцелярии Эдинбурга и за услуги, оказанные им на выборах одному из директоров Ост-Индской, компании, тот исхлопотал его сыну гражданскую должность в Индии.
Mr. Binnie was a North Briton, his father having been a Writer to the Signet, in Edinburgh, who had procured his son a writership in return for electioneering services done to an East Indian Director.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
В вину в данном случае должно вменяться «применение оружия в городской черте», или «угроза движению транспорта», или «нарушение безопасности окружающих», или любое другое столь же несущественное деяние.
The offense against the state, if any, should be "Using deadly weapons inside city limits," or "Creating a traffic hazard," or "Endangering bystanders," or other misdemeanor.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Нападения находятся в ведении городской стражи!
A common assault is a matter for the City Watch!”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но зная, что Наташа и Анна Андреевна могут измучиться, ожидая меня понапрасну, решился хоть Наташу уведомить по городской почте письмом, что сегодня у ней не буду.
But knowing that Natasha and Anna Andreyevna would be worried if they expected me in vain, I decided to let Natasha know by post that I could not be with her that day.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Надо было непременно рассказать ему какую-нибудь сплетню, городской анекдот и при том ежедневно новое.
One had always to repeat to him some gossip, some local anecdote, and every day a new one.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Внизу, на городской кровле, стояли мужчина и женщина, наслаждаясь свежестью утреннего воздуха.
A man and a woman were far below on a roof space to the southward enjoying the freshness of the morning air.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Кампания подготовлена и разработана при значительном содействии Министерства здравоохранения Украины и Киевской городской государственной администрации.
The campaign has been developed and implemented with the kind support of the Ministry of Health of Ukraine and Kiev City State Administration.
© AFEW
© AIDS Foundation East-West
Форма собственности и управление находятся в городской или общегосударственной собственности; в то же время во всем регионе растет участие частного сектора.
Many district heating systems are owned by municipalities or the state, yet private sector participation is growing across the region.
© 2010 OECD/IEA
© 2010 OECD/IEA

Add to my dictionary

городской1/2
Adjectivetown; city; urban; municipalExamples

городское население — urban population

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

городской лес
amenity forest
гравилат городской
avens
городской судья
bailie
городское поселение или городской район, имеющие самоуправление
borough
городской район
borough
городской совет
borough council
городской житель
bourgeois
владение городской землей на ленных началах
burgage
городской лен
burgage
городской житель
burgher
городской полицейский суд
C.P.C
центральная зона городской агломерации
central area
член городской уличной банды в Мексике
cholo
придавать городской вид
citify
городской житель
citizen

Word forms

городской

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгородскойгородские
Родительныйгородскогогородских
Дательныйгородскомугородским
Винительныйгородскогогородских
Творительныйгородскимгородскими
Предложныйгородскомгородских

городской

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйгородскойгородскаягородскоегородские
Родительныйгородскогогородскойгородскогогородских
Дательныйгородскомугородскойгородскомугородским
Винительныйгородской, городскогогородскуюгородскоегородские, городских
Творительныйгородскимгородскойгородскимгородскими
Предложныйгородскомгородскойгородскомгородских