about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

говорят

they say, it is said

Examples from texts

– А в комнате Виррида, говорят, не осталось ничего, кроме сажи!
And they say there's nothing in Virrid's room but soot!'
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
После пожара этот заброшенный человек приютился, или, как говорят орловцы, «притулился» у садовника Митрофана.
After the conflagration, this forsaken creature sought a refuge at the gardener Mitrofan's.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся.
Paper, they say, does not blush, but I assure you it's not true and that it's blushing just as I am now, all over.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Право, не знаю; говорят, подымаются на всех ножках.
"I really don't know, they say so, they say they jump right off the ground."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мне говорят, что я обязан вспомнить даты.
I am told to remember dates.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
– А скольких – как это говорят? – скольких ты знал?
"How many have you - how do you say it? - stayed with?"
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
– А то, говорят, есть такие лягушки махонькие, – продолжал Павел, – которые так жалобно кричат.
'But they say there are little, tiny frogs,' continued Pavel, 'who cry piteously like that.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Кроткая, говорят, такая, ангельская душа!
She's a gentle creature, they say, a perfect angel!
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Даже вы, говорят, рассердились, так-ли-с; это прискорбно; не хотел даже верить.
I'm told that even you were angry, were you? I wouldn't believe in anything so grievous.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И, говорят, вы у них даже старые конопляники отняли?
And they say you're taking away the old hemp-grounds, too?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Да разве помешанные не говорят со смыслом?
As if madmen didn't talk sensibly!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На Сенной, говорят, воры; пусть подойдут, я, может, и отдам им шубу.
They say there are thieves in the Haymarket; let them come, I might give them my fur coat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Итак, Митя сидел и диким взглядом озирал присутствующих, не понимая, чтó ему говорят.
AND so Mitya sat looking wildly at the people round him, not understanding what was said to him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она? Разве так можно сидеть над погибелью, прямо над смрадною ямой, в которую уже ее втягивает, и махать руками, и уши затыкать, когда ей говорят об опасности?
How can she sit on the edge of the abyss of loathsomeness into which she is slipping and refuse to listen when she is told of danger?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Он, говорят, ее тиранит, правда это?
“They say he tyrannises over her, is that true?”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

говорят
they say; it is saidExamples

Говорят, что он ничего не знает. — He is said to know nothing.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

на котором говорят в северной части США
northern
на котором говорят пенсильванские немцы
Pennsylvania Dutch
говорят о человеке
self-made
на котором говорят в Венеции
Venetian
когда деньги говорят, все молчит
money talks
Дела говорят громче слов
Actions speak loader than words
Облегающий (о предметах одежды), одетый как говорят "в обтяжку", "в облипку"
tight
Как там говорят?
what's the line?
говорить без подготовки
ad-lib
надо сказать
admittedly
давать в суде обещание говорить правду
affirm
канадец, говорящий на английском языке
Anglo-Canadian
говорящий на английском языке
Anglophone
говорящие устройства
announcing arrangements
не говоря о
apart from

Word forms

сказать

глагол, переходный
Инфинитивсказать
Будущее время
я скажумы скажем
ты скажешьвы скажете
он, она, оно скажетони скажут
Прошедшее время
я, ты, он сказалмы, вы, они сказали
я, ты, она сказала
оно сказало
Действит. причастие прош. вр.сказавший
Страдат. причастие прош. вр.сказанный
Деепричастие прош. вр.сказав, *сказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скажискажите
Побудительное накл.скажемте
Инфинитивговорить
Настоящее время
я говорюмы говорим
ты говоришьвы говорите
он, она, оно говоритони говорят
Прошедшее время
я, ты, он говорилмы, вы, они говорили
я, ты, она говорила
оно говорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеговорящийговоривший
Страдат. причастие*говоримый
Деепричастиеговоря (не) говорив, *говоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говориговорите
Инфинитивговориться
Настоящее время
я *говорюсьмы *говоримся
ты *говоришьсявы *говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--