Ивар скорчился за камнем, не решаясь хоть одним глазком глянуть на могилу и обезглавленный труп.
IVARR HUDDLED BEHIND THE STONE, NOT DARING TO LOOK around it at the grave and the headless ghost.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмы Boyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
— Теперь, Трифон Борисыч, проводи меня тихо и дай мне на них на всех перво-на-перво глазком глянуть , так чтоб они меня не заметили.
"Now, Trifon Borissovitch, take me up quietly and let me first get a look at them, so that they don't see me.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ладно, пошел глянуть .
All right then, he'd go take a look.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Извини, глянуть ауру не рискну... у меня тут Котик на плечах дремлет...
Pardon me, but I won’t risk looking at your aura—I’ve got this little kitten dozing around my neck. . . .”
Лукьяненко, Сергей / Последний Дозор Lukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
-- На тебя глянуть пришла.
"I've come to look at you.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Можете вы глянуть на тело Бартлсби?
"Can you get a look at Bartlesby's corpse?"
Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Конечно, он хотел только глянуть с крылечка, потому что ходить был не в силах, боль в пояснице и в правой ноге была нестерпимая.
No doubt he only intended to look out from the steps, for he was hardly able to walk, the pain in his back and his right leg was intolerable.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лежа рядом с креслом Грейди, волкодав иногда поднимал благородную голову, чтобы глянуть на одного или другого проходящего мимо индивидуума.
Lying beside Grady’s chair, the wolfhound raised his noble head occasionally to watch one passing individual or another.
Кунц, Дин / Затаив дыхание Koontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Есть же такая сила, что заставляет иногда глянуть вниз с обрыва в горах... Тянет к холодку... к обрыву.
There is a kind of power which sometimes makes us turn and look over a mountain precipice, which draws us to experience the chill of fear and to the edge of the abyss.
Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Я тоже глянул в небо: черт возьми, затмение начинается!
I followed their eyes, as sure as guns, there was my eclipse beginning!
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
- Он с трудом перевел дыхание и искоса глянул на Мэта.
He caught his breath and gave Mat a wry look.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
На Джемме была та же круглая шляпа, в которой она ездила в Соден. Она глянула на Санина из-под ее выгнутого края и снова наклонилась к корзинке.
Gemma had on the same round hat in which she had driven to Soden. She peeped at Sanin from under its turned-down brim, and again bent over the basket.
Тургенев, И.С. / Вешние воды Turgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
А она, значит, стоят, пяти - и десятицентовые отсчитывает из тряпицы; выдал он ей два билета, а потом глянул мимо нее в окошко, дядю Дока увидел и понял, кто она такая.
’ But he said she just stood there, counting nickels and dimes out of that knotted rag, and he came and gave her the two tickets and then he looked past her through the window and saw Uncle Doc and he knew who she was.
Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Гость раз-другой глянул на Стебельков; впрочем, и на меня тоже.
The visitor glanced once or twice at Stebelkov, and at me too, indeed.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Машинально ступил он в сад: может быть ему что померещилось, может услыхал какой-нибудь звук, но, глянув налево, увидал отворенное окно у барина, пустое уже окошко, никто уже из него не выглядывал.
Mechanically he stepped into the garden. Perhaps he fancied something, perhaps caught some sound, and, glancing to the left he saw his master's window open. No one was looking out of it then.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988