about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

гладь

  1. ж.р.

    smooth / glassy / mirror-like surface

  2. ж.р.

    satin-stitch

Examples from texts

Вдалеке виднелась ровная гладь воды, показавшаяся вначале Джеку частью неба, более интенсивно окрашенной.
Farther off, to the right and ahead, was a huge body of water. It was so huge, in fact, that until the last hour or so Jack had thought it was a patch of sky that somehow had a slightly bluer color than the rest.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Я вспомнил, какой спокойной вдруг стала гладь воды, как вскрикнула и побледнела мать Талли, как прыгнул в воду спасатель, и как Талли не вернулась...
I thought of the water settling quiet, of the life guard leaping into it, of Tally's mother screaming, and of how Tally never came out. . . .
Брэдбери, Рэй / ОзероBradbury, Ray / The Lake
The Lake
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Озеро
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Небольшие лодки густо усеивали гладь Аринелле, тянули сети рыбаки.
Small boats dotted the Arinelle thickly, fishermen hauling their nets.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Перед ними распростерлась широкая голубая гладь с серебристым оттенком, переходившим в золотой у западного берега — там, где солнце опускалось за горизонт.
The lake spread away before them, a broad expanse of silver-tipped blue water turned golden at its western edge by the sun as it slipped toward the horizon.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Лежу я в тарантасе по-прежнему, а вокруг тарантаса – и на пол-аршина, не более, от его края – водная гладь, освещенная луною, дробится и дрожит мелкой, четкой рябью.
I was lying in the coach as before, but all round the coach, half a foot, not more, from its edge, a sheet of water lay shining in the moonlight, broken up into tiny, distinct, quivering eddies.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он, помаргивая, глянул на сверкающую гладь моря, на верхушки небоскребов, затем перевел взгляд на незнакомца.
He blinked at the glittering seascape and the pinnacles of the city, and then at the man in goggles.
Честертон, Гилберт Кит / Небесная стрелаChesterton, Gilbert Keith / The Arrow of Heaven
The Arrow of Heaven
Chesterton, Gilbert Keith
© Wordsworth Editions Limited 1992 and 2006
Небесная стрела
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Детская литература", 1967
На отдых пристроились у крутого каменного ската расселины, из которой теперь высокий человек запросто мог бы выглянуть. Ручей бежал поодаль, под ногами была сухая гладь.
The three of them settled down to rest at the foot of the rocky wall of the gully. It was not much more than a tall man's height now, and at its base there were wide flat shelves of dry stone; the water ran in a channel on the other side.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Барнс, прислонившись к балюстраде, смотрел на темную гладь Темзы.
Barnes stopped and leaned against the balustrade, gazing down into the slick, black water of the Thames.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Миновали сосновую рощу, перелезли через волнорез и оказались на песчаном пляже, за которым лежала спокойная гладь Сэто Найкай.
They walked through the pines, up over a breakwater, and down to the beach. The Inland Sea was calm.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Сегодня вода была очень спокойной, ровной, словно зеркало, только одинокая рыбацкая лодочка морщила ее гладь.
The water was calm this morning, almost like glass, undisturbed save for the small wake of one lone fishing boat.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Чао Тай взобрался на корму ближайшей джонки, и его глазам предстала гладь Жемчужной реки.
Chiao Tai climbed onto the stern of the nearest junk and saw the broad expanse of the Pearl River.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Она смотрела на ровную гладь большого озера, над которым кружила заходящая на посадку «Морская стрела».
She had been staring down at the expanse of the great inland lake as the Seat Dart circled, readying to land.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Изенгард - это скалистое кольцо, внутри каменная гладь, а посредине торчит высоченная гранитная башня, называется Ортханк.
"Isengard is a sort of ring of rocks or hills, I think, with a flat space inside and an island or pillar of rock in the middle, called Orthanc.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Казалось, что он покрылся рябью и колышется, словно водная гладь.
The polished marble surface seemed to ripple and shiver, appearing watery.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Судно набирало скорость, туманные очертания мыса проплывали мимо, горловина бухты становилась все шире, и за ней открывалась зеркальная гладь морского простора.
The vessel gathered speed. The looming headland slipped by. The mouth of the cove appeared to widen as they approached it. Beyond spread the dark steely mirror of the dead-calm sea.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008

Add to my dictionary

гладь1/2
Feminine nounsmooth / glassy / mirror-like surface

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    smooth surface

    translation added by
    0

Collocations

производная гладь
cross-miss structure
зеркальная гладь
hyaline
производная гладь
locknit
тишь да гладь
peace and quiet
одинарное трикотажное переплетение - плюшевая гладь
plush fabric
морская гладь
sea
морская гладь
sea slick
кулирная гладь
stockinette structure
трикотажное переплетение "гладь"
stockinette structure
зеркальная гладь
glass calm
стежок для вышивания гладью
damask stitch
стирать и гладить
do up
гладить портновским утюгом
goose
хорошо гладиться
iron
стирать и гладить
launder

Word forms

гладь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйгладь*глади
Родительныйглади*гладей
Дательныйглади*гладям
Винительныйгладь*глади
Творительныйгладью*гладями
Предложныйглади*гладях

гладить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивгладить
Настоящее время
я глажумы гладим
ты гладишьвы гладите
он, она, оно гладитони гладят
Прошедшее время
я, ты, он гладилмы, вы, они гладили
я, ты, она гладила
оно гладило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиегладящийгладивший
Страдат. причастие*гладимыйглаженный
Деепричастиегладя (не) гладив, *гладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.гладьгладьте
Инфинитивгладиться
Настоящее время
я *глажусьмы *гладимся
ты *гладишьсявы *гладитесь
он, она, оно гладитсяони гладятся
Прошедшее время
я, ты, он гладилсямы, вы, они гладились
я, ты, она гладилась
оно гладилось
Наст. времяПрош. время
Причастиегладящийсягладившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--