without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Мужики богалёвские слывут за хороших садоводов и конокрадов; сады у них богатые: весною вся деревня тонет в белых вишневых цветах, а летом вишни продаются по три копейки за ведро.The peasants of Bogalyovka had the reputation of being good gardeners and horse-stealers. They had well-stocked gardens. In spring the whole village was buried in white cherry-blossom, and in the summer they sold cherries at three kopecks a pail.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Егорушка заглянул в ведро: оно было полно; из воды высовывала свою некрасивую морду молодая щука, а возле нее копошились раки и мелкие рыбешки.Yegorushka looked into the pail: it was full. A young pike poked its ugly nose out of the water, and there were swarms of crayfish and little fish round about it.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Вот он вылез из воды и, держа ведро обеими руками, забывая опустить рубаху, побежал к подводам.Then he climbed out of the water and, holding the pail in both hands, forgetting to let his shirt drop, ran to the waggons.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Принесенное Тэмом ведро по-прежнему стояло у камина, чудом не опрокинутое и не загаженное.One bucket of the water Tam had brought in still stood by the fireplace, miraculously unspilled and untouched.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Мало-помалу она начала убывать, и пришлось завязать второй узел — пониже, иначе ведро болталось пустое.By little and little the water fell away, so that in ten year after that, a second knot was made, and you must unwind so much rope, or the bucket swung tight and empty at the end.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Я отнесла остывшие вафли на кухню и выбросила их в мусорное ведро.I took the plate of now cold waffles back to the kitchen and dumped them in the garbage.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Сперва беру топор и ведро и иду по воду, если только это не сон.First I take an axe and pail and go in search of water, if that be not a dream.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы.Then he did it all over again until they had a fine catch of fish.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В сторону кузницы шел юноша лет шестнадцати, несущий ведро со снегом.A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Рванувшись, я ударилась виском о каменный угол и рухнула, загремело ведро; я лежала в полузабытьи, и черные розы распускались у меня под закрытыми веками.I fell, with an immense clatter, striking my head against an angle of stone so that I lay half-dazed, dark roses blossoming behind my eyelids.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Ты поглотишь меня всю, без остатка, как огромный океан — ведро воды.You'd swallow me up the way an ocean swallows a bucket of water.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
И она протянула ему руки, окунув их перед этим в ведро с водой, – царственные, округлые и роскошные руки, точно белые пышные розы, пустившие ростки в этом навозе.As she spoke she held out her arms, which she had merely dipped into a pail of water – regal arms they were, superbly rounded, blooming like full white roses amidst the manure.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На противоположной стороне улицы клоун поднял лестницу, повернулся, сбил стоявшего за его спиной клоуна в ведро с водой, снова повернулся, чтобы посмотреть, чем вызван шум, и свалил пытавшуюся встать жертву обратно в ведро.Across the street a clown picked up a ladder, turned, knocked the clown behind him into a bucket of water, then turned again to see what the commotion was, thus sending his rising victim into the bucket again with a surprising parping noise.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Скажу больше — они бы отправились прямиком в мусорное ведро.In fact, they would have gone straight into the bin, unread.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
А вам советую охладить свой пыл, опустив голову в ведро с водой.You can go soak your head in a bucket and cool off.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Add to my dictionary
вёдро
см. ведро II
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
мусорное ведро
bin
полное ведро
bucketful
деревянное ведро, используемое при дойке коров и овец
cogue
мусорное ведро
dustbin
мусорное ведро
garbage can
оцинкованное мусорное ведро
GI can
алгоритм "дырявое ведро"
leaky bucket algorithm
полное ведро
pailful
помойное ведро
slop bucket
помойное ведро
slop pail
ведро для сухого мусора
trash can
водопойное ведро
watering bucket
палубное ведро
deck bucket
складное брезентовое ведро
folding bucket
дождемерное ведро
rain-gauge bucket
Word forms
вёдро
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | вёдро |
Родительный | вёдра |
Дательный | вёдру |
Винительный | вёдро |
Творительный | вёдром |
Предложный | вёдре |