about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

высылать

(кого-л./что-л.) несовер. - высылать; совер. - выслать

  1. (посылать)

    send, dispatch, mail (out), send forward

  2. (административно || by authority)

    banish, exile; deport, expel (из страны || from the country)

  3. воен.

    send out, push out, order out

Law (Ru-En)

высылать

(из страны) banish, expel, deport

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Аль Илюшу, вместо школы, милостыню просить высылать ежедневно ?
Must I take Ilusha from school and send him to beg in the streets?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Тактически нецелесообразно высылать против кумских разбойников кавалерию.
"It is my experience that the Quman riders must be met by cavalry.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
— Ты не можешь высылать ее с подобной миссией, — заявила Валентина.
“You can't send her on such a mission,” said Valentine.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
На другое утро Литвинов только что возвратился домой от банкира, с которым еще раз побеседовал об игривом непостоянстве нашего курса и лучшем способе высылать за границу деньги, как швейцар вручил ему письмо.
THE next morning Litvinov had only just come home from seeing the banker, with whom he had had another conversation on the playful instability of our exchange, and the best means of sending money abroad, when the hotel porter handed him a letter.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Из деликатности они соглашались признавать за нею права собственности и высылать ей ежегодно одну шестую чистого барыша.
From delicacy they agreed to recognise the right of property in her case, and to send her every year a sixth part of the net profits.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.
An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Они вышли в прихожую.
They went out into the hall.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли, и вдруг завопили, а потом всё тихо, мрак.
And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Другие ловцы жемчуга уже давно вышли в море.
The other pearlers were gone out long since.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
В конечном итоге убийца сбежал, а Малоун и его бывшая ненадолго вернулись в квартиру, после чего вышли оттуда с кожаным ранцем.
The assailant had then fled, and Malone and his ex-wife had returned inside before leaving with a leather satchel.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я решил ошеломить Бродвей и написал пьесу, но Бродвей выслал своих лазутчиков в Атлантик-Сити, где ее для пробы поставили, и убил эту идею на корню. Выходило, что в данный момент городу и мне нечего предложить друг другу.
I decided to crash Broadway with a play, but Broadway sent its scouts to Atlantic City and quashed the idea in advance, so I felt that, for the moment, the city and I had little to offer each other.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Мой невозвратный городFitzgerald, Francis Scott Key / My Lost City
My Lost City
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1931 by Charles Scribner's Sons
© 1933 by Editorial Publications, Inc.
© 1934, 1936 by Esquire, Inc.
© 1937 by Pocket Book Publishing Co.
© renewed 1964 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© 1945 by New Directions Publishing Corporation
© 1945 by Elena Wilson
Мой невозвратный город
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Все вышли из зала, и Доналд проводил Ментейта и капитана Дальгетти в одну сторону, а один из младших слуг повел обоих спутников лорда в другую.
They left the hall accordingly, Lord Menteith and the Captain being ushered one way by old Donald, and the two attendants conducted elsewhere by another Highlander.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Все вышли во двор.
They adjourned to the courtyard.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова.
They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

высылать1/4
send; dispatch; mail (out); send forward

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

высылать из страны
exile
высылать за пределы родины
expatriate
лицо, высланное из страны
expellee
дается или высылается продавцу в качестве заказа
purchase order
экземпляр недавно вышедшей книги, высылаемый издательствами в средства массовой информации для отзывов
review copy
что-л. высылаемое вперед или заблаговременно
skirmisher
высланное из страны лицо
deportee
высланное из страны лицо
expellee
высланное лицо
expellee
высланное лицо
deportee

Word forms

выслать

глагол, переходный
Инфинитиввыслать
Будущее время
я вышлюмы вышлем
ты вышлешьвы вышлете
он, она, оно вышлетони вышлют
Прошедшее время
я, ты, он выслалмы, вы, они выслали
я, ты, она выслала
оно выслало
Действит. причастие прош. вр.выславший
Страдат. причастие прош. вр.высланный
Деепричастие прош. вр.выслав, *выславши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вышливышлите
Побудительное накл.вышлемте
Инфинитиввысылать
Настоящее время
я высылаюмы высылаем
ты высылаешьвы высылаете
он, она, оно высылаетони высылают
Прошедшее время
я, ты, он высылалмы, вы, они высылали
я, ты, она высылала
оно высылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевысылающийвысылавший
Страдат. причастиевысылаемый
Деепричастиевысылая (не) высылав, *высылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.высылайвысылайте
Инфинитиввысылаться
Настоящее время
я *высылаюсьмы *высылаемся
ты *высылаешьсявы *высылаетесь
он, она, оно высылаетсяони высылаются
Прошедшее время
я, ты, он высылалсямы, вы, они высылались
я, ты, она высылалась
оно высылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевысылающийсявысылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--