without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
высылать
(кого-л./что-л.) несовер. - высылать; совер. - выслать
(посылать)
send, dispatch, mail (out), send forward
(административно || by authority)
banish, exile; deport, expel (из страны || from the country)
воен.
send out, push out, order out
Law (Ru-En)
высылать
(из страны) banish, expel, deport
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Аль Илюшу, вместо школы, милостыню просить высылать ежедневно ?Must I take Ilusha from school and send him to beg in the streets?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Тактически нецелесообразно высылать против кумских разбойников кавалерию."It is my experience that the Quman riders must be met by cavalry.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
— Ты не можешь высылать ее с подобной миссией, — заявила Валентина.“You can't send her on such a mission,” said Valentine.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
На другое утро Литвинов только что возвратился домой от банкира, с которым еще раз побеседовал об игривом непостоянстве нашего курса и лучшем способе высылать за границу деньги, как швейцар вручил ему письмо.THE next morning Litvinov had only just come home from seeing the banker, with whom he had had another conversation on the playful instability of our exchange, and the best means of sending money abroad, when the hotel porter handed him a letter.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Из деликатности они соглашались признавать за нею права собственности и высылать ей ежегодно одну шестую чистого барыша.From delicacy they agreed to recognise the right of property in her case, and to send her every year a sixth part of the net profits.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Часом раньше того, как мы со Степаном Трофимовичем вышли на улицу, по городу проходила и была многими с любопытством замечена толпа людей, рабочих с Шпигулинской фабрики, человек в семьдесят, может и более.An hour before Stepan Trofimovitch and I came out into the street, a crowd of people, the hands from Shpigulins' factory, seventy or more in number, had been marching through the town, and had been an object of curiosity to many spectators.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Они вышли в прихожую.They went out into the hall.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли, и вдруг завопили, а потом всё тихо, мрак.And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Другие ловцы жемчуга уже давно вышли в море.The other pearlers were gone out long since.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
В конечном итоге убийца сбежал, а Малоун и его бывшая ненадолго вернулись в квартиру, после чего вышли оттуда с кожаным ранцем.The assailant had then fled, and Malone and his ex-wife had returned inside before leaving with a leather satchel.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я решил ошеломить Бродвей и написал пьесу, но Бродвей выслал своих лазутчиков в Атлантик-Сити, где ее для пробы поставили, и убил эту идею на корню. Выходило, что в данный момент городу и мне нечего предложить друг другу.I decided to crash Broadway with a play, but Broadway sent its scouts to Atlantic City and quashed the idea in advance, so I felt that, for the moment, the city and I had little to offer each other.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Мой невозвратный городFitzgerald, Francis Scott Key / My Lost CityMy Lost CityFitzgerald, Francis Scott Key© 1931 by Charles Scribner's Sons© 1933 by Editorial Publications, Inc.© 1934, 1936 by Esquire, Inc.© 1937 by Pocket Book Publishing Co.© renewed 1964 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© 1945 by New Directions Publishing Corporation© 1945 by Elena WilsonМой невозвратный городФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Все вышли из зала, и Доналд проводил Ментейта и капитана Дальгетти в одну сторону, а один из младших слуг повел обоих спутников лорда в другую.They left the hall accordingly, Lord Menteith and the Captain being ushered one way by old Donald, and the two attendants conducted elsewhere by another Highlander.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Все вышли во двор.They adjourned to the courtyard.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Оба вышли мрачные и хмурые на улицу и несколько шагов не говорили ни слова.They went out into the street gloomy and sullen, and for some steps they did not say a word.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
высылать из страны
exile
высылать за пределы родины
expatriate
лицо, высланное из страны
expellee
дается или высылается продавцу в качестве заказа
purchase order
экземпляр недавно вышедшей книги, высылаемый издательствами в средства массовой информации для отзывов
review copy
что-л. высылаемое вперед или заблаговременно
skirmisher
высланное из страны лицо
deportee
высланное из страны лицо
expellee
высланное лицо
expellee
высланное лицо
deportee
Word forms
выслать
глагол, переходный
Инфинитив | выслать |
Будущее время | |
---|---|
я вышлю | мы вышлем |
ты вышлешь | вы вышлете |
он, она, оно вышлет | они вышлют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выслал | мы, вы, они выслали |
я, ты, она выслала | |
оно выслало |
Действит. причастие прош. вр. | выславший |
Страдат. причастие прош. вр. | высланный |
Деепричастие прош. вр. | выслав, *выславши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вышли | вышлите |
Побудительное накл. | вышлемте |
Инфинитив | высылать |
Настоящее время | |
---|---|
я высылаю | мы высылаем |
ты высылаешь | вы высылаете |
он, она, оно высылает | они высылают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он высылал | мы, вы, они высылали |
я, ты, она высылала | |
оно высылало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | высылающий | высылавший |
Страдат. причастие | высылаемый | |
Деепричастие | высылая | (не) высылав, *высылавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | высылай | высылайте |
Инфинитив | высылаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *высылаюсь | мы *высылаемся |
ты *высылаешься | вы *высылаетесь |
он, она, оно высылается | они высылаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он высылался | мы, вы, они высылались |
я, ты, она высылалась | |
оно высылалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | высылающийся | высылавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |