about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

вырубить

совер. от вырубать

Examples from texts

Весит она несколько тысяч тонн, если только ее не вырубить топором...
It weighs some few thousand tons-unless you cut it out with a cold chisel.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Это было похоже на то, как один пустынник хотел вырубить себе местечко в девственном лесу; чем усерднее он работал топором, тем гуще и сильнее разрастался лес.
It might be compared with the story of a hermit who tried to cut a dwelling-place for himself in a virgin forest; the more zealously he worked with his axe, the thicker the forest grew.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
— Мы обратились за помощью к Хэнди Мэнди, так она, когда это увидела, просто вырубилась, и все.
"We had Handy Mandy try it, but she just passed out.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово.
When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Но она, как и ее матери, как и матери ее матерей, выросла из того же вещества, из которого вырублены кости земли.
But she, like her mothers and mothers' mothers before her, grew from that same substance that carves the bones of the earth.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Я сел на табурет и, пользуясь тем, что руки мои остались сильны и невредимы, принялся вырубать острым мечом деревянные прутья решетки один за другим, пока не проделал отверстие, через которое можно было протиснуться.
Then I sat upon the stool, and my arms being left sound and strong, I hacked with the sharp sword at the wooden bars of the window, severing them one by one till there was a space big enough for us to creep through.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом грунте, была воздвигнута крепкая стена.
Here, a broad, deep, circumvallatory trench, hewn from the solid rock, was defended by a wall of great strength erected upon its inner edge.
По, Эдгар Аллан / На стенах ИерусалимскихPoe, Edgar Allan / A Tale of Jerusalem
A Tale of Jerusalem
Poe, Edgar Allan
© 1969 and 1978 by The President and Fellows of Harvard College
На стенах Иерусалимских
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Наука", 1970
В подножных утесах были вырублены сотни пещер, высверлены ходы и переходы; там кишмя кишели орки, всегда готовые к бою, как черное муравьиное полчище.
Beneath the hills on either side the rock was bored into a hundred caves and maggot-holes: there a host of orcs lurked, ready at a signal to issue forth like black ants going to war.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Оно было просторное и напоминало зал, вырубленный внутри скалы, причем в дальнем его конце почти не было песка.
We were in a cave the size of a large room, and hollowed by hand, the further part of the cave being almost free from drift-dust.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
После этого возле углубления вырубается широкий полукруг, гак вставляют, и вся команда, тесно столпившаяся у лебедки, грянув какой-нибудь дикий припев, принимается тянуть.
This done, a broad, semicircular line is cut round the hole, the hook is inserted, and the main body of the crew striking up a wild chorus, now commence heaving in one dense crowd at the windlass.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Зная это, я все-таки надеялся, что мы вырубили их или хотя бы частично поразили.
Knowing that, I still hoped we had lucked out,.or had at least disabled them.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
- Понимаю так, что если бы давно следовали плану вашего величества постепенно, хотя и медленно, подвигаться вперед, вырубая леса, истребляя запасы, то Кавказ давно бы уж был покорен.
"I mean that if your Majesty's plans had been adopted before, and we had moved forward slowly and steadily, cutting down forests and destroying the supplies of food, the Caucasus would have been subjugated long ago.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Но первые страсти расточительны, как и сами юноши, которые вырубают все деревья в садах своей души вместо того, чтобы бережно выращивать их.
But all young passions, being, like youth itself, essentially spendthrift, raze their forests to the ground instead of merely cutting the timber.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
– Потому что Дули вырубил электричество, помнишь?
"Because Dooley cut the power, remember?"
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Я бы вырубил гондона слезоточивым газом... у этих психопатов-уголовников полнейшее разложение нравов... никогда не угадаешь, когда они могут взорваться от злости! "
“I should have maced the fucker ... a criminal psychotic, total breakdown ... you never know when they’re likely to explode.”
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971

Add to my dictionary

вырубить
совер. от вырубать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вырубить леса
deforest
вырубить лес
deforest
вырубать заготовку
blank
вырубать без предупреждения
borf
вырубать леса
deforest
вырубать лес
disforest
вырубаться из BBS
jack out
"вырубиться"
zonk out
вырубать заготовки
cut blanks
вырубаемый сплошной рубкой
clearcut
вырубаемый сплошной рубкой
clear-felling
вырубленная лесосека
cutover area

Word forms

вырубить

глагол, переходный
Инфинитиввырубить
Будущее время
я вырублюмы вырубим
ты вырубишьвы вырубите
он, она, оно вырубитони вырубят
Прошедшее время
я, ты, он вырубилмы, вы, они вырубили
я, ты, она вырубила
оно вырубило
Действит. причастие прош. вр.вырубивший
Страдат. причастие прош. вр.вырубленный
Деепричастие прош. вр.вырубив, *вырубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырубивырубите
Побудительное накл.вырубимте
Инфинитиввырубиться
Будущее время
я вырублюсьмы вырубимся
ты вырубишьсявы вырубитесь
он, она, оно вырубитсяони вырубятся
Прошедшее время
я, ты, он вырубилсямы, вы, они вырубились
я, ты, она вырубилась
оно вырубилось
Причастие прош. вр.вырубившийся
Деепричастие прош. вр.вырубившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырубисьвырубитесь
Побудительное накл.вырубимтесь
Инфинитиввырубать
Настоящее время
я вырубаюмы вырубаем
ты вырубаешьвы вырубаете
он, она, оно вырубаетони вырубают
Прошедшее время
я, ты, он вырубалмы, вы, они вырубали
я, ты, она вырубала
оно вырубало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевырубающийвырубавший
Страдат. причастиевырубаемый
Деепричастиевырубая (не) вырубав, *вырубавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырубайвырубайте
Инфинитиввырубаться
Настоящее время
я вырубаюсьмы вырубаемся
ты вырубаешьсявы вырубаетесь
он, она, оно вырубаетсяони вырубаются
Прошедшее время
я, ты, он вырубалсямы, вы, они вырубались
я, ты, она вырубалась
оно вырубалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевырубающийсявырубавшийся
Деепричастиевырубаясь (не) вырубавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вырубайсявырубайтесь