without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Весит она несколько тысяч тонн, если только ее не вырубить топором...It weighs some few thousand tons-unless you cut it out with a cold chisel.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Это было похоже на то, как один пустынник хотел вырубить себе местечко в девственном лесу; чем усерднее он работал топором, тем гуще и сильнее разрастался лес.It might be compared with the story of a hermit who tried to cut a dwelling-place for himself in a virgin forest; the more zealously he worked with his axe, the thicker the forest grew.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
— Мы обратились за помощью к Хэнди Мэнди, так она, когда это увидела, просто вырубилась, и все."We had Handy Mandy try it, but she just passed out.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово.When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Но она, как и ее матери, как и матери ее матерей, выросла из того же вещества, из которого вырублены кости земли.But she, like her mothers and mothers' mothers before her, grew from that same substance that carves the bones of the earth.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Я сел на табурет и, пользуясь тем, что руки мои остались сильны и невредимы, принялся вырубать острым мечом деревянные прутья решетки один за другим, пока не проделал отверстие, через которое можно было протиснуться.Then I sat upon the stool, and my arms being left sound and strong, I hacked with the sharp sword at the wooden bars of the window, severing them one by one till there was a space big enough for us to creep through.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом грунте, была воздвигнута крепкая стена.Here, a broad, deep, circumvallatory trench, hewn from the solid rock, was defended by a wall of great strength erected upon its inner edge.По, Эдгар Аллан / На стенах ИерусалимскихPoe, Edgar Allan / A Tale of JerusalemA Tale of JerusalemPoe, Edgar Allan© 1969 and 1978 by The President and Fellows of Harvard CollegeНа стенах ИерусалимскихПо, Эдгар Аллан© Издательство "Наука", 1970
В подножных утесах были вырублены сотни пещер, высверлены ходы и переходы; там кишмя кишели орки, всегда готовые к бою, как черное муравьиное полчище.Beneath the hills on either side the rock was bored into a hundred caves and maggot-holes: there a host of orcs lurked, ready at a signal to issue forth like black ants going to war.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Оно было просторное и напоминало зал, вырубленный внутри скалы, причем в дальнем его конце почти не было песка.We were in a cave the size of a large room, and hollowed by hand, the further part of the cave being almost free from drift-dust.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
После этого возле углубления вырубается широкий полукруг, гак вставляют, и вся команда, тесно столпившаяся у лебедки, грянув какой-нибудь дикий припев, принимается тянуть.This done, a broad, semicircular line is cut round the hole, the hook is inserted, and the main body of the crew striking up a wild chorus, now commence heaving in one dense crowd at the windlass.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Зная это, я все-таки надеялся, что мы вырубили их или хотя бы частично поразили.Knowing that, I still hoped we had lucked out,.or had at least disabled them.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
- Понимаю так, что если бы давно следовали плану вашего величества постепенно, хотя и медленно, подвигаться вперед, вырубая леса, истребляя запасы, то Кавказ давно бы уж был покорен."I mean that if your Majesty's plans had been adopted before, and we had moved forward slowly and steadily, cutting down forests and destroying the supplies of food, the Caucasus would have been subjugated long ago.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Но первые страсти расточительны, как и сами юноши, которые вырубают все деревья в садах своей души вместо того, чтобы бережно выращивать их.But all young passions, being, like youth itself, essentially spendthrift, raze their forests to the ground instead of merely cutting the timber.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
– Потому что Дули вырубил электричество, помнишь?"Because Dooley cut the power, remember?"Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Я бы вырубил гондона слезоточивым газом... у этих психопатов-уголовников полнейшее разложение нравов... никогда не угадаешь, когда они могут взорваться от злости! "“I should have maced the fucker ... a criminal psychotic, total breakdown ... you never know when they’re likely to explode.”Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вырубить леса
deforest
вырубить лес
deforest
вырубать заготовку
blank
вырубать без предупреждения
borf
вырубать леса
deforest
вырубать лес
disforest
вырубаться из BBS
jack out
"вырубиться"
zonk out
вырубать заготовки
cut blanks
вырубаемый сплошной рубкой
clearcut
вырубаемый сплошной рубкой
clear-felling
вырубленная лесосека
cutover area
Word forms
вырубить
глагол, переходный
Инфинитив | вырубить |
Будущее время | |
---|---|
я вырублю | мы вырубим |
ты вырубишь | вы вырубите |
он, она, оно вырубит | они вырубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырубил | мы, вы, они вырубили |
я, ты, она вырубила | |
оно вырубило |
Действит. причастие прош. вр. | вырубивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырубленный |
Деепричастие прош. вр. | вырубив, *вырубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выруби | вырубите |
Побудительное накл. | вырубимте |
Инфинитив | вырубиться |
Будущее время | |
---|---|
я вырублюсь | мы вырубимся |
ты вырубишься | вы вырубитесь |
он, она, оно вырубится | они вырубятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырубился | мы, вы, они вырубились |
я, ты, она вырубилась | |
оно вырубилось |
Причастие прош. вр. | вырубившийся |
Деепричастие прош. вр. | вырубившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырубись | вырубитесь |
Побудительное накл. | вырубимтесь |
Инфинитив | вырубать |
Настоящее время | |
---|---|
я вырубаю | мы вырубаем |
ты вырубаешь | вы вырубаете |
он, она, оно вырубает | они вырубают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырубал | мы, вы, они вырубали |
я, ты, она вырубала | |
оно вырубало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вырубающий | вырубавший |
Страдат. причастие | вырубаемый | |
Деепричастие | вырубая | (не) вырубав, *вырубавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырубай | вырубайте |
Инфинитив | вырубаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вырубаюсь | мы вырубаемся |
ты вырубаешься | вы вырубаетесь |
он, она, оно вырубается | они вырубаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырубался | мы, вы, они вырубались |
я, ты, она вырубалась | |
оно вырубалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вырубающийся | вырубавшийся |
Деепричастие | вырубаясь | (не) вырубавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырубайся | вырубайтесь |