without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Мне кажется, что тщеславное желание выказать себя совсем другим человеком, чем есть, соединенное с несбыточною в жизни надеждой лгать, не быв уличенным в лжи, было главной причиной этой странной наклонности.On the whole I think that a vain-glorious desire to appear different from what I was, combined with an impossible hope that the lie would never be found out, was the chief cause of this extraordinary impulse.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Как же ей еще было выказать свое добродушие и покорность, если не безропотным подчинением матери?How show her sense of virtue and obedience better than by promptly and cheerfully obeying mamma?Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Все это он берег, конечно, про себя; одно уж самолюбие не позволило бы ему выказать свою внутреннюю тревогу.All this, however, he kept to himself; vanity alone would have prevented him from giving utterance to his inner dread.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ну такова ли эта минута, чтобы выказать подобное сострадание?Was that a moment to show compassion?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- То-есть именно так рассказали, чтоб оставить сомнение и выказать нашу стачку и подтасовку, тогда как стачки не было, и я вас ровно ни о чем не просил.“That is, you told your story so as to leave them in doubt and suggest some compact and collusion between us, when there was no collusion and I'd not asked you to do anything.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Торопливо выполз он в брюках и пальто поверх сорочки (он как-то не осмеливался выказать столько доверия к поезду, чтобы надеть пижаму) и зашагал босыми брезгливыми ногами в курительное отделение.Hastily he crawled out, with trousers and coat over his undergarments (he had somehow feared to show so much trust in the train as to put on pajamas), and with bare disgusted feet he paddled up to the smoking compartment.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства.The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Происходи он от германских родителей, он бы не мог выказать большую аккуратность.Had he sprung of German parentage, he could not have shown greater practicality.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Люди непременно стараются выказать большую скорбь, нежели они испытывают на самом деле, и это только умаляет в глазах окружающих их истинное горе.People will pretend to grieve more than they really do, and that takes off from their true grief.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
В разговорах же общих, в которых я мог принимать участие, искупая свое предшествовавшее молчание, я старался выказать свой необыкновенный ум и оригинальность, к чему особенно я считал себя обязанным своим мундиром.In general discussions, however, in which I could take part I sought to atone for my late silence by exhibiting that extraordinary cleverness and originality to which I felt compelled by my University uniform.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Нельзя было выказать себя более грубым и неловким.He could not possibly have been more impertinent or clumsy.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Как ни хотелось пофанфаронить в эту минуту Гане, но не мог же он не выказать своего торжества, да еще после таких унизительных предреканий Ипполита.Gania, little as he felt inclined for swagger at this moment, could not avoid showing his triumph, especially just after such humiliating remarks as those of Hippolyte.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Он очень хорошо видит, что разбудил и испугал меня, но выказывает, как будто не замечает... противный человек!He knows very well that he has woken me up and frightened me, but he pretends not to notice it. Disgusting brute!Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Сделал он это весьма обстоятельно, и все поняли, что несмотря на всё выказываемое им презрение к этому предположению, он всё-таки считал его весьма важным.He did this very circumstantially, and everyone realised that, although he professed to despise that suspicion, he thought the subject of great importance.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
выказать
совер. от выказывать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выказывать рабский пиетет
adulate
выказывать благодарность
dash
выказывающий почтение
deferential
неуважение, выказанное суду во время заседания
direct contempt
выказывать радость
fizz
выказывать благосклонность
hug
выказывать недоверие
misdoubt
выказывать свое почтение
respect
выказывать благоволение
smile
выказывать предпочтение кому-л
throw the handkerchief to smb
Word forms
выказать
глагол, переходный
Инфинитив | выказать |
Будущее время | |
---|---|
я выкажу | мы выкажем |
ты выкажешь | вы выкажете |
он, она, оно выкажет | они выкажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказал | мы, вы, они выказали |
я, ты, она выказала | |
оно выказало |
Действит. причастие прош. вр. | выказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выказанный |
Деепричастие прош. вр. | выказав, *выказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкажи | выкажите |
Побудительное накл. | выкажемте |
Инфинитив | выказаться |
Будущее время | |
---|---|
я выкажусь | мы выкажемся |
ты выкажешься | вы выкажетесь |
он, она, оно выкажется | они выкажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказался | мы, вы, они выказались |
я, ты, она выказалась | |
оно выказалось |
Причастие прош. вр. | выказавшийся |
Деепричастие прош. вр. | выказавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выкажись | выкажитесь |
Побудительное накл. | выкажемтесь |
Инфинитив | выказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выказываю | мы выказываем |
ты выказываешь | вы выказываете |
он, она, оно выказывает | они выказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказывал | мы, вы, они выказывали |
я, ты, она выказывала | |
оно выказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выказывающий | выказывавший |
Страдат. причастие | выказываемый | |
Деепричастие | выказывая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выказывай | выказывайте |
Инфинитив | выказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выказываюсь | мы выказываемся |
ты выказываешься | вы выказываетесь |
он, она, оно выказывается | они выказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выказывался | мы, вы, они выказывались |
я, ты, она выказывалась | |
оно выказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выказывающийся | выказывавшийся |
Деепричастие | выказываясь | (не) выказывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выказывайся | выказывайтесь |