without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
выиграть
совер. от выигрывать
Law (Ru-En)
выиграть
(судебное дело, процесс) win
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В самую последнюю минуту я вдруг выиграл двадцать рублей.At the very last moment I suddenly won twenty roubles.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Две главные страсти его в жизни были карты и женщины; он выиграл в продолжение своей жизни несколько миллионов и имел связи с бесчисленным числом женщин всех сословий.His two principal failings were gambling and gallantry, and he had won or lost, in the course of his career, several millions of roubles.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Шли мы очень медленно, и я вспомнил рассказ паренька о сражении, которое неизвестно кто выиграл. Я достиг цели, попал в Авалон, вернее, аналог Авалона. Теперь, чтобы совершить задуманное, мне необходимо было действовать, исходя из обстоятельств.All the way down the hill I wondered about the boy's story and the resolution of the conflict he had described, for I had achieved the physical analogue of the world of my desire and would now have to operate within the prevailing situations.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Отец Рионды говорил, что его стукнуло: и один раз он выиграл в лотерею пятьдесят долларов.Rionda's dad had called it a winkle, and once he'd hit the daily number for fifty dollars.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
— А я опять рублик, я семпелечком, я маленьким, маленьким семпелечком, — блаженно бормотал Максимов в страшной радости, что выиграл рублик."I'll bet another rouble, a 'single' stake," Maximov muttered gleefully, hugely delighted at having won a rouble.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Затем на импровизированной сцене колумбовцами был разыгран легкий водевиль с пением и танцами, содержание которого сводилось к тому, как Вавила выиграл пятьдесят тысяч рублей и что из этого вышло.After this the Colombus troupe gave a short variety show with singing and dancing on an improvised stage, the point of which was to demonstrate how Vavila the peasant boy won fifty thousand roubles and what came of it.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Ну и кто же выиграл, выиграли одни бессовестные, потому что ж ему за угрызения совести, когда и совести-то нет вовсе.And who's the better for it? Only those who have got no conscience, for how can they be tortured by conscience when they have none?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
однако от этого он только выиграл в глазах вдовы, ну а мисс Рози, конечно, придерживалась мнения своей маменьки.The widow thought rather the better of him for being a sad wicked young fellow; and as for Miss Rosey, she, was of course of mamma's way of thinking.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– Вам известно, что Марко Сенгиалта выиграл летнюю гонку в Льеже?"Did you know that Marco Cengialta has just won the Liege Summer Classic?"Стерлинг, Брюс / Велосипедный мастерSterling, Bruce / Bicycle RepairmanBicycle RepairmanSterling, Bruce© 1999 by Bruce SterlingВелосипедный мастерСтерлинг, Брюс© А. Кабалкин, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2002 by David G. Hartwell & Kathryn Cramer
Лаврецкий, бог знает почему, стал думать о Роберте Пиле... о французской истории... о том, как бы он выиграл сражение, если б он был генералом; ему чудились выстрелы и крики...Lavretsky, for some unknown reason, began to think about Robert Peel, . . . about French history - of how he would gain a battle, if he were a general; he fancied the shots and the cries . . .Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Однажды ночью он выиграл значительную сумму, поставив на низкорослого, но хитрого терьера, который победил пса раза в три больше его, когда выгрыз ему яички.He'd made a tidy profit one night by putting his money on a runty but cunning terrier who'd bested a dog three times its size by chewing off its opponent's testicles.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
-- Слушай, -- поспешил Раскольников, -- я пришел только сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться."Listen," Raskolnikov hastened to say, "I've only just come to tell you you've won your bet and that no one really knows what may not happen to him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я от этого ничуть не выиграл: шофер держал меня на мушке револьвера.There was no advantage to me in that - the chauffeur had his gun covering me too.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
– Конечно, выиграл.“Certainly I won.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
На следующий день мне, напротив, повезло, и я, играя в кости, тринадцать раз подряд выиграл.Well, next day I had my revenge at dice, and threw thirteen mains.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
won
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru
Collocations
приз, остающийся у выигравшего навсегда
absolute prize
очко, выигранное одним ударом
ace
не выигравший участник
also-ran
выигрывать судебный процесс
be successful in action
выиграть соревнование
beat to it
выигрывать на курсовой разнице
benefit from exchange
число выигранных в результате серии удачных ударов очков
break
выиграть на выборах
carry
выиграть дело
carry a case
выиграть процесс
carry a case
выигранное дело
court victory
неожиданно выигрывать скачку
floor the odds
выиграть время
gain time
искусство выигрывать
gamesmanship
выигранное очко
hole
Word forms
выиграть
глагол, переходный
Инфинитив | выиграть |
Будущее время | |
---|---|
я выиграю | мы выиграем |
ты выиграешь | вы выиграете |
он, она, оно выиграет | они выиграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выиграл | мы, вы, они выиграли |
я, ты, она выиграла | |
оно выиграло |
Действит. причастие прош. вр. | выигравший |
Страдат. причастие прош. вр. | выигранный |
Деепричастие прош. вр. | выиграя, выиграв, *выигравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выиграй | выиграйте |
Побудительное накл. | выиграемте |
Инфинитив | выигрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выигрываю | мы выигрываем |
ты выигрываешь | вы выигрываете |
он, она, оно выигрывает | они выигрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выигрывал | мы, вы, они выигрывали |
я, ты, она выигрывала | |
оно выигрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выигрывающий | выигрывавший |
Страдат. причастие | выигрываемый | |
Деепричастие | выигрывая | (не) выигрывав, *выигрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выигрывай | выигрывайте |
Инфинитив | выигрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *выигрываюсь | мы *выигрываемся |
ты *выигрываешься | вы *выигрываетесь |
он, она, оно выигрывается | они выигрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выигрывался | мы, вы, они выигрывались |
я, ты, она выигрывалась | |
оно выигрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выигрывающийся | выигрывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |