about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

выгореть

совер. от выгорать

AmericanEnglish (Ru-En)

выгореть

сов

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- Я уж вижу с первой полсекунды, что дело не выгорело, стоит серьезный, уперся: "Я, говорю, пошутить желал, для общей веселости, так как г.
I saw, at the first half-second, that it had missed fire. He stood there so glum. 'I wanted to make a joke,' said I, 'for the general diversion, as Mr.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Конюшня выгорела до основания, хорошо хоть саму распивочную удалось спасти.
The stable burned to the ground. The only luck was in saving the inn from irreparable damage.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Мы пытались помешать принятию этого закона, но их парламент уперся и дело не выгорело.
We lobbied against it, but we failed.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Однако пиротехнические мишени могут спровоцировать пожар, если попадут на землю до того, как выгорят полностью.
However, pyrotechnic targets could provoke a fire, if they fall down onto the earth prior to be burned out completely.
Дело не выгорит.
It doesn't suit me.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В будущем он мог об этом не беспокоиться, но теперь, пусть и на короткое время, следовало соблюдать осторожность, чтобы не умереть от голода, как пчеле на выгоревшем участке леса.
Later on that might not matter, but for the time being he had to be careful, lest he starve like a bee in a burned-over tract of forest.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Если дело не выгорит — что ж… придётся старику раскошелиться!
If it didn't come up--well then, damme, the old man would have to pay!"
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Волшебная сеть, благодаря которой яйца с даймонами не падали, по-прежнему была на месте, кроме того участка, что выгорел.
The magical webbing Canthan had created to prevent the daemon eggs from falling remained in place, except for the small area Entreri had burned away in his fight with the mage.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
С этим она, конечно, ничего не могла поделать, но понимала, что со временем дрова выгорят, и температура в комнате упадет.
There was nothing she could do about that for the time being, but it would eventually die down.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Становилось душно, в окнах бакалейных лавок выгорали на солнце заплесневелые пряники.
The day had grown sultry, and in the windows of the grocers' shops musty biscuits lay bleaching.
Джойс, Джеймс / ВстречаJoyce, James / An Encounter
An Encounter
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Встреча
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Однако лучшей моей комнатой, моей парадной гостиной - она была всегда готова к приему гостей, и ковер в ней не выгорал от солнца - была сосновая роща за домом.
My "best" room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Скорость воздуха в сечении топки выбирается такой, чтобы обеспечить пневмотранспорт мелких частиц дисперсного материала и выгорающих частиц топлива к выходному окну топки, откуда они попадают в высокотемпературный циклон.
The air velocity in the furnace section is selected so as to pneumatically transport small particles of the dispersed substance and burning fuel particles to the furnace throat from where they go into a high-temperature cyclone.
Этот Эшли Уилкс, в линялом, залатанном мундире, с выгоревшими от палящего летнего солнца волосами, был совсем не похож на того беспечного юношу с мечтательным взглядом, в которого она так отчаянно влюбилась накануне войны.
This Ashley Wilkes in his faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer suns, was a different man from the easygoing, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Если дело выгорит, Макс получит премию, которая, по его прикидкам, намного превысит годовое жалованье премьер-министра.
If the deal went through, it was going to earn him a bonus that was, he had calculated, considerably more than the prime minister made in a year.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Если дело выгорит, он решил купить особняк на Джирард-авеню, неподалеку от Батлеров, а может быть, еще лучше - приобрести участок и начать строиться. Деньги на постройку он раздобудет, заложив участок и дом.
If he did he was going to buy a house out on Girard Avenue beyond the Butlers', or, better yet, buy a piece of ground and erect one; mortgaging house and property so to do.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980

Add to my dictionary

выгореть1/2
совер. от выгорать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выгоревший или выжженный участок
burn
выгорающий поглотитель
burnable absorber
выгорающий поглотитель
burnable poison
стержень с выгорающим поглотителем
burnable poison rod
способ выгорающих добавок
burning additive method
выгорающая добавка
combustible additive
выгоревшее ядерное топливо
degraded fuel
полностью выгоревший
all-burned
выгорающая добавка
combustible addition
выгоревшая активная зона
burn-out core
реактор с водой под давлением и выгорающим поглотителем
burnable poison pressurized water reactor
стержень с выгорающим поглотителем нейтронов
burnable poison rod

Word forms

выгореть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыгореть
Будущее время
я выгорюмы выгорим
ты выгоришьвы выгорите
он, она, оно выгоритони выгорят
Прошедшее время
я, ты, он выгорелмы, вы, они выгорели
я, ты, она выгорела
оно выгорело
Причастие прош. вр.выгоревший
Деепричастие прош. вр.выгорев, *выгоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выгоривыгорите
Побудительное накл.выгоримте
Инфинитиввыгорать
Настоящее
я выгораюмы выгораем
ты выгораешьвы выгораете
он, она, оно выгораетони выгорают
Прошедшее время
я, ты, он выгоралмы, вы, они выгорали
я, ты, она выгорала
оно выгорало
Наст. времяПрош. время
Причастиевыгорающийвыгоравший
Деепричастиевыгорая (не) выгорав, *выгоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выгорайвыгорайте