without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
- Удивительно, как складывается моя жизнь! - продолжал он сквозь слезы. - Сколько я ни стараюсь выбиться в люди, на каждом шагу какая-нибудь помеха, хотя винить самого себя мне не в чем!'It is,' he went on, actually with tears, 'an extraordinary circumstance attendant on my life, that every effort I make towards perfect respectability, is impeded by somebody else through no fault of mine!Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Я все ходил, ходил… хотел из сил выбиться.'I been walking and walking--trying to tire myself out.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Миссис Крапп тряхнула головой столь решительно, что у меня была выбита почва из-под ног.Mrs. Crupp shook her head in such a determined manner, that I had not an inch of vantage-ground left.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Он может заставить точку сборки переместиться глубже в середину светящегося яйца после того, как эта точка была выбита из своего положения ударом нагваля.He can make the assemblage point move deeper into the luminous egg after that point has been jolted out of its position by the nagual's blow."Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From WithinThe Fire From WithinCastaneda, Carlos© 1984 by Carlos CastanedaОгонь изнутриКастанеда, Карлос© 1984 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Алкоголь же просто выбивает вас из общества.Alcohol simply drops you out of society.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Рикман называет это "потрясающим открытием, которое выбило у швейцарцев почву из-под ног и вызвало бурю".Rickman refers to this as a "startling revelation, one that would knock the socks off the Swiss and create a firestorm."Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish SufferingThe Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish SufferingFinkelstein, Norman G.© Norman G. Finkelstein 2003Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийФинкельштейн, Норман Дж.© Русский Вестник, 2002© Перевод M. Иванов
Три собаки не могли везти сани так быстро и так подолгу, как это делали шесть; они заметно выбились из сил.Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six, and they were showing unmistakable signs of playing out.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Наконец Минда окончательно выбилась из сил и не смогла даже идти.At last she could go no further.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
- Пить не могу: зубы себе последние выбью."I can't drink; I shall knock my last teeth out if I try to.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми!Before we plebeians fight our way into the true path, many of our sort will perish on the way."Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Мигель заметил, что шарф, прикрывающий голову Ханны, немного сполз и из-под него выбился густой черный локон.Miguel noticed that Hannah’s scarf had come askew and he could see a thick lock of her black hair dangling across her forehead.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Он у меня раму выбил.He broke my window-frame."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне уже немногое осталось рассказать, и слава Богу, а то я совсем выбился из сил.“I have little more to say, and it's as well, for I am about done up.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
У Ричарда тоже выбили почву из-под ног.Like his own, Richard’s whole life had been ripped away.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Двери домов были распахнуты, окна выбиты и повсюду валялась одежда, обувь, распотрошенные сумки, чемоданы и другой жалкий скарб.The doors of the houses were open, the windows stored in; clothes, shoes, stockings, jackets, hats, overcoats, etc., were scattered all over the floor.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выбиваясь из сил
against the collar
выбить кому-л. мозги
beat someone's brains out
выбитый за пределы внутреннего поля мяч
bloop
выбить за пределы внутреннего поля
bloop
сильно выбить мяч
bloop
выбить из строя
bowl out
кусочки бумаги или картона, выбиваемые при перфорации отверстий
chad
подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек
check out
подсчитывать стоимость покупок и выбивать чек
check out
выбившийся из сил
clapped-out
выбивать из штрафной площадки
clear
выбивать из колеи
derange
выбивать с позиции
dislodge
выбивать пыль
dust
выбить признание
force a confession
Word forms
выбить
глагол, переходный
Инфинитив | выбить |
Будущее время | |
---|---|
я выбью | мы выбьем |
ты выбьешь | вы выбьете |
он, она, оно выбьет | они выбьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбил | мы, вы, они выбили |
я, ты, она выбила | |
оно выбило |
Действит. причастие прош. вр. | выбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выбитый |
Деепричастие прош. вр. | выбив, *выбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбей | выбейте |
Побудительное накл. | выбьемте |
Инфинитив | выбиться |
Будущее время | |
---|---|
я выбьюсь | мы выбьемся |
ты выбьешься | вы выбьетесь |
он, она, оно выбьется | они выбьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбился | мы, вы, они выбились |
я, ты, она выбилась | |
оно выбилось |
Причастие прош. вр. | выбившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбейся | выбейтесь |
Побудительное накл. | выбьемтесь |
Инфинитив | выбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваю | мы выбиваем |
ты выбиваешь | вы выбиваете |
он, она, оно выбивает | они выбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивал | мы, вы, они выбивали |
я, ты, она выбивала | |
оно выбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбивающий | выбивавший |
Страдат. причастие | выбиваемый | |
Деепричастие | выбивая | (не) выбивав, *выбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивай | выбивайте |
Инфинитив | выбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваюсь | мы выбиваемся |
ты выбиваешься | вы выбиваетесь |
он, она, оно выбивается | они выбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивался | мы, вы, они выбивались |
я, ты, она выбивалась | |
оно выбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбивающийся | выбивавшийся |
Деепричастие | выбиваясь | (не) выбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивайся | выбивайтесь |