about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выбиваться

  1. несовер. - выбиваться; совер. - выбиться

    get out, break out, break loose (from)

  2. страд. от выбивать

Examples from texts

Миссис Крапп тряхнула головой столь решительно, что у меня была выбита почва из-под ног.
Mrs. Crupp shook her head in such a determined manner, that I had not an inch of vantage-ground left.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Он может заставить точку сборки переместиться глубже в середину светящегося яйца после того, как эта точка была выбита из своего положения ударом нагваля.
He can make the assemblage point move deeper into the luminous egg after that point has been jolted out of its position by the nagual's blow."
Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From Within
The Fire From Within
Castaneda, Carlos
© 1984 by Carlos Castaneda
Огонь изнутри
Кастанеда, Карлос
© 1984 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Алкоголь же просто выбивает вас из общества.
Alcohol simply drops you out of society.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Рикман называет это "потрясающим открытием, которое выбило у швейцарцев почву из-под ног и вызвало бурю".
Rickman refers to this as a "startling revelation, one that would knock the socks off the Swiss and create a firestorm."
Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
Finkelstein, Norman G.
© Norman G. Finkelstein 2003
Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий
Финкельштейн, Норман Дж.
© Русский Вестник, 2002
© Перевод M. Иванов
Три собаки не могли везти сани так быстро и так подолгу, как это делали шесть; они заметно выбились из сил.
Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six, and they were showing unmistakable signs of playing out.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Наконец Минда окончательно выбилась из сил и не смогла даже идти.
At last she could go no further.
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
- Пить не могу: зубы себе последние выбью.
"I can't drink; I shall knock my last teeth out if I try to.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Прежде чем мы, чумазые, выбьемся на настоящую дорогу, много нашего брата ляжет костьми!
Before we plebeians fight our way into the true path, many of our sort will perish on the way."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Мигель заметил, что шарф, прикрывающий голову Ханны, немного сполз и из-под него выбился густой черный локон.
Miguel noticed that Hannah’s scarf had come askew and he could see a thick lock of her black hair dangling across her forehead.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Он у меня раму выбил.
He broke my window-frame."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мне уже немногое осталось рассказать, и слава Богу, а то я совсем выбился из сил.
“I have little more to say, and it's as well, for I am about done up.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
У Ричарда тоже выбили почву из-под ног.
Like his own, Richard’s whole life had been ripped away.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Двери домов были распахнуты, окна выбиты и повсюду валялась одежда, обувь, распотрошенные сумки, чемоданы и другой жалкий скарб.
The doors of the houses were open, the windows stored in; clothes, shoes, stockings, jackets, hats, overcoats, etc., were scattered all over the floor.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Здесь стояла бочка с вином, с выбитым верхним днищем и бродяги столпились вокруг нее с чашами.
A cask of wine sat with its top stove in and Farers fighting to dip into it.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Задыхаясь в дыму и крича от жару, потому что загорелась и каморка, она всё-таки изо всех сил старалась просунуть сквозь выбитое в раме стекло дряхлыми руками свою перину.
Choking with the smoke and screaming with the heat, for the room was on fire by the time she reached it, she was still trying with her decrepit hands to squeeze her feather bed through a broken window pane.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

выбиваться1/2
get out; break out; break loose (from)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выбиваться в лидеры
pull ahead
выбиваясь из сил
against the collar
выбить кому-л. мозги
beat someone's brains out
выбитый за пределы внутреннего поля мяч
bloop
выбить за пределы внутреннего поля
bloop
сильно выбить мяч
bloop
выбить из строя
bowl out
кусочки бумаги или картона, выбиваемые при перфорации отверстий
chad
подсчитать стоимость всех покупок и выбить чек
check out
подсчитывать стоимость покупок и выбивать чек
check out
выбившийся из сил
clapped-out
выбивать из штрафной площадки
clear
выбивать из колеи
derange
выбивать с позиции
dislodge
выбивать пыль
dust

Word forms

выбить

глагол, переходный
Инфинитиввыбить
Будущее время
я выбьюмы выбьем
ты выбьешьвы выбьете
он, она, оно выбьетони выбьют
Прошедшее время
я, ты, он выбилмы, вы, они выбили
я, ты, она выбила
оно выбило
Действит. причастие прош. вр.выбивший
Страдат. причастие прош. вр.выбитый
Деепричастие прош. вр.выбив, *выбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейвыбейте
Побудительное накл.выбьемте
Инфинитиввыбиться
Будущее время
я выбьюсьмы выбьемся
ты выбьешьсявы выбьетесь
он, она, оно выбьетсяони выбьются
Прошедшее время
я, ты, он выбилсямы, вы, они выбились
я, ты, она выбилась
оно выбилось
Причастие прош. вр.выбившийся
Деепричастие прош. вр.выбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейсявыбейтесь
Побудительное накл.выбьемтесь
Инфинитиввыбивать
Настоящее время
я выбиваюмы выбиваем
ты выбиваешьвы выбиваете
он, она, оно выбиваетони выбивают
Прошедшее время
я, ты, он выбивалмы, вы, они выбивали
я, ты, она выбивала
оно выбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбивающийвыбивавший
Страдат. причастиевыбиваемый
Деепричастиевыбивая (не) выбивав, *выбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайвыбивайте
Инфинитиввыбиваться
Настоящее время
я выбиваюсьмы выбиваемся
ты выбиваешьсявы выбиваетесь
он, она, оно выбиваетсяони выбиваются
Прошедшее время
я, ты, он выбивалсямы, вы, они выбивались
я, ты, она выбивалась
оно выбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбивающийсявыбивавшийся
Деепричастиевыбиваясь (не) выбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайсявыбивайтесь