Examples from texts
– Предложение насчет спектакля все еще в силе? – спросила она."Is that tech offer still open?"Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
В остальном все остается в силе.But everything else remains unchanged.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Надеюсь, что никакого форс-мажора не случится, и все договоренности останутся в силе.I hope no force majeure events occur and all the agreements will remain in force.© Sports.ruhttp://www.sports.ru/ 29.07.2011© Sports.ruhttp://www.sports.ru/ 29.07.2011
Если все дело в психологии, в силе внушения, то вопрос о том, что ему предпринять, не снимается.If it was psychological, though, if it was the power of suggestion, the question of what he was going to do about it remained.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Долго, долго сидел он в раздумье и - уже наученный опытом, через столько лет - все не в силах был понять, как мог он покинуть Джемму, столь нежно и страстно им любимую, для женщины, которую он и не любил вовсе?..A long, long while he sat deep in thought, and taught as he was by the experience of so many years, he still could not comprehend how he could have deserted Gemma, so tenderly and passionately loved, for a woman he did not love at all....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Не поддаётся разумному объяснению и тот факт, что из всех акционеров ОАО «ВНК» потерпевшими признаны только указанные лица, хотя все акционеры в силу закона равноправны.Not lending itself to rational explanation is also the fact that of all the shareholders of OAO «VNK», only the indicated persons have been recognised as victims, even though all the shareholders on the strength of the law have equal rights.© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedevhttp://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011http://www.khodorkovsky.ru/ 20.09.2011
- Все дело в особой силе, в создании условий для воздействия этой силы, - любезно отвечал посвященный, словно не слыша гневных замечаний полковника о том, что к нему самому следовало бы применить силу.“It is all a question of a force; of establishing communications for a force,” replied that adept, affably, ignoring some military mutterings about the police force.Честертон, Гилберт Кит / Душа школьникаChesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The SchoolboyThe Soul Of The SchoolboyChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsДуша школьникаЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
Она также отметила, что такие убийства совершаются не на почве религиозных убеждений, но скорее всего в силу глубоко укоренившихся культурных традиций.She also noted that such murders were not based on religious beliefs but rather deeply rooted cultural ones.© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.09.2010
Правила, сформулированные в разделе Privileges Required to Create Procedures and Functions руководства Oracle 8i Application Developer's Guide остаются в силе: все равно необходим непосредственный доступ к базовым объектам.The rules spelled out in the Oracle 8i Application Developer's Guide on Privileges Required to Create Procedures and Functions remain in place. You still need direct access to the underlying objects.Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One OracleExpert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002Oracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002
Вы не так понимаете; я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.You don't understand; I used to think, indeed, that if women are equal to men in all respects even in strength (as is maintained now) there ought to be equality in that, too.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Эти серые хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы - да неужели же это все словно прилипло к нему, и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может?Those grey, rapacious eyes, those dimples, those snake-like tresses, how was it all that seemed to cleave to him, and to shake it all off, and fling it away, he was unable, had not the power?Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Говорите что хотите, сударь, я все равно не в силах поверить, будто пиликанье на скрипке пристало человеку знатного рода.Say what you will, dear sir, I can not believe that this fiddling is work for persons of fashion."Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Илюша болезненно ему улыбался, всё еще не в силах сказать слова.Ilusha smiled a pitiful little smile, still unable to utter a word.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ранд совсем не знал, что сумеет предпринять, если женщина попытается что-то сделать... может быть крикнет; броситься за ней, если она побежит, он все равно не в силах, - но она сидела не шелохнувшись, а Мэт тем временем выдернул ее кинжал из стены.Rand was not sure what he was supposed to do if she tried anything shout, maybe; he certainly could not run after her if she tried to flee but she sat there without twitching while Mat yanked her dagger free of the wall.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Князь с наслаждением вглядывался в его лицо и всё еще не в силах был почему-то заговорить, ему дух спирало; лицо старика ему так нравилось.The prince gazed into his face with pleasure, but still seemed to have no power to speak. His breath failed him. The old man's face pleased him greatly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
(we are) still on
translation added by Tatsiana BaikovaBronze ru-en - 2.
all setlled
translation added by Fork Licker