Examples from texts
— Она оттолкнула тарелку и хотела встать из-за стола.” She pushed back her plate, and made as if to get up.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
— Джентльмен передумал и решил не вступать в игру, — сказал Айзек, делая вид, будто хочет встать из-за стола.'The gentleman has thought better of it, and isn't coming,' said Isaac, making as though he would rise from the table.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Сейчас же, сию минуту встать из-за стола, взять шляпу и просто уйти, не говоря ни слова... Из презренья!I must get up at once, this very minute, take my hat and simply go without a word ... with contempt!Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Мало кто может встать из-за игорного стола, когда остальные только входят в азарт.Few people can walk away from the table just as the party gets going.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Он встал из-за стола и медленно двинулся вокруг него.He got to his feet and started moving round the desk.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Значит, она встала из-за стола, не успев нажать на иконку «Сохранить», что является такой же привычкой для людей, каждый день имеющих дело с компьютерами, как необходимость дышать.Which meant she had gotten up from her desk without clicking on the save icon, which is a habit just about as regular as breathing for people who spend their days fighting with software.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не посидев и пяти минут, он встал из-за стола, пошел к дивану и лег.He had not sat at the table five minutes before he got up, went to the sofa and lay down.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Когда встали из-за стола, он подошел к Рогожину и сед с ним рядом.When they all rose, he went and sat down by Rogojin.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Когда встали из-за стола, я подошел к маме, горячо обнял ее и поздравил с днем ее рождения; за мной сделала то же самое Лиза.When we rose from the table, I went up to mother, embraced her and congratulated her on her birthday; Liza did the same after me.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой.He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Гриффен начал вежливо вставать из-за стола, но Май была уже далеко, величаво проплывая между столиками.Griffen started to stand politely, but she was already on her way, weaving her way majestically through the other tables.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вы скажете мне, когда после обеда придете наверх, - и юная особа чинно удалилась вслед за матронами, которые встали из-за стола, чтобы подняться в гостиную.You will tell me when you come upstairs after dinner;--and the young lady sails away, following the matrons, who rise and ascend to the drawing-room.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– Тебя что-то беспокоит? – спросила графиня, когда они встали из-за стола."Is something troubling you?" she asked as they got up from the dinner table.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Брайен встал из-за стола, прихватил с собой кубок и жестом предложил Джиму поступить так же.Brian got to his feet, picking up his mazer as he did and beckoning Jim.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Торговец встал из-за стола, и Чао Тай последовал его примеру.Yau got up and Chiao Tai followed his example.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
get up from the table
translation added by Vladislav P.Bronze ru-en