without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
вселить
совер. от вселять
AmericanEnglish (Ru-En)
вселить
сов; несов - вселять
(поселить) move smb into, install smb in
(внушить) inspire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Притом же Авдотья Романовна даже и в таком скверном и пустом человеке, как я, может вселить только одно глубочайшее уважение.Besides, even in a worthless low fellow like me, Avdotya Romanovna can only excite the deepest respect."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но отвечай, отвечай, я настаиваю: с чего именно, чем именно я мог вселить тогда в твою подлую душу такое низкое для меня подозрение?Come answer, answer, I insist: what was it... what could I have done to put such a degrading suspicion into your mean soul?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Это уловка, это всего-навсего военная хитрость, — ответил Берли, — чтобы досадить нам и поиздеваться над нами, чтобы вселить в наши души неверие и поколебать боевой дух наших воинов.«A stratagem—a mere trick,» said Burley, «an insult over our disappointment, intended to aggravate and embitter our spirits.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Он нашел ее отдохнувшей и посвежевшей и поспешил сообщить, что все идет хорошо, стремясь вселить в нее надежду, которой сам отнюдь не испытывал.He found her brightened and refreshed by sleep, and he brought her reassuring messages that all was well, encouraging her with hopes which himself he was very far from entertaining.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Дзирт был поражен той покорностью, которую чародей смог вселить в души обычно крайне независимых и свирепых гоблинов.Drizzt, too, was unnerved by the extent of the influence and devotion the wizard exerted over the normally independent goblin tribes.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Нам надо вселить в души врагов страх и сломить их волю!Let us strike terror into the hearts of our enemies and break them!”Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
На примере Аюба она воочию увидела, как далеко может зайти его жестокость. Разве могла она знать, что вся эта сцена была искусно разыграна им, чтобы вселить страх в ее душу?In his treatment of Ayoub she had just witnessed the lengths of brutality of which he was capable, and she was not to know that this brutality had been a deliberate piece of mummery calculated to strike terror into her.Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Но я уже был деспот в душе; я хотел неограниченно властвовать над его душой; я хотел вселить в него презрение к окружавшей его среде; я потребовал от него высокомерного и окончательного разрыва с этой средой.But I was already a tyrant at heart; I wanted to exercise unbounded sway over him; I tried to instil into him a contempt for his surroundings; I required of him a disdainful and complete break with those surroundings.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
И хотя это было справедливо лишь для высших и средних классов, их успех мог вселить в остальных веру в то, что при сохранении таких же темпов индустриализации эта новая свобода в конце концов распространится на всех членов общества.And even though this was true only for the upper and middle classes, their achievement could lead others to the faith that eventually the new freedom could be extended to all members of society, provided industrialization kept up its pace.Фромм, Эрих / Величие и ограниченность теории ФрейдаFromm, Erich / To Have Or to Be?To Have Or to Be?Fromm, Erich© 1976 by The Estate of Erich FrommВеличие и ограниченность теории ФрейдаФромм, Эрих© 1980 by The Estate of Erich Fromm© ООО "Фирма "Издательство ACT", 1998
Мысль о том, что в каждом конкретном случае анализа по сути дела должна устанавливаться своя последовательность решения проблемы, может вселить робость во многие чувствительные души, особенно в тех, кому особенно важно все делать правильно.The assertion that to a large extent each analysis must produce its own sequence for tackling problems may be intimidating to apprehensive souls, particularly to those who need a guarantee that they are always doing the right thing.Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
— В любом случае, сейчас вселенная остается стабильной по отношению к времени и расширяется в пространстве.“Anyway, the universe now seems to be constant in time while it's expanding in space.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Но тут возникает потрясающий вопрос: как выглядят эти другие вселенные?But this raises the intriguing question: what do these other universes look like?Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Ключевой вопрос вот в чем: если это правда, то почему мы не видим эти иные вселенные, наполняющие нашу гостиную?The key question is: if this is true, why don't we see these alternate universes filling up our living room?Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Немногие могут представить себе всю необъятность той бездны, в которой плавают пылинки материальной вселенной.Few people realise the immensity of vacancy in which the dust of the material universe swims.Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worldsThe war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.Война мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Если бы мы смогли посмотреть на вселенную спустя секунду после Большого взрыва, мы бы увидели море нейтронов, протонов, электронов, позитронов, фотонов и нейтрино – общей температурой 10 млрд. градусов.According to the theories of physics, if we were to look at the Universe one second after the Big Bang, what we would see is a 10-billion degree sea of neutrons, protons, electrons, anti-electrons (positrons), photons, and neutrinos.© Astrogorizont.comwww.nasa.gov 21.06.2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вселяющее энергию
animator
дух, вселяющийся в медиума
control
вселяющий ужас
dismaying
злой дух, вселяющийся в человека
dybbuk
вселять мужество
embolden
вселяющий страх
fearful
вселять мужество
fortify
вселяющий ужас
horrendous
вселяющий ужас
horrible
вселяющий недоверие
insinuating
вселять энергию
invigorate
модель вселенной
model universe
незаконно вселяться
nest
параллельная вселенная
parallel universe
вселять бодрость духа
pep
Word forms
вселить
глагол, переходный
Инфинитив | вселить |
Будущее время | |
---|---|
я вселю | мы вселим |
ты вселишь | вы вселите |
он, она, оно вселит | они вселят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вселил | мы, вы, они вселили |
я, ты, она вселила | |
оно вселило |
Действит. причастие прош. вр. | вселивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вселённый |
Деепричастие прош. вр. | вселив, *вселивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | всели | вселите |
Побудительное накл. | вселимте |
Инфинитив | вселиться |
Будущее время | |
---|---|
я вселюсь | мы вселимся |
ты вселишься | вы вселитесь |
он, она, оно вселится | они вселятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вселился | мы, вы, они вселились |
я, ты, она вселилась | |
оно вселилось |
Причастие прош. вр. | вселившийся |
Деепричастие прош. вр. | вселившись, вселясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вселись | вселитесь |
Побудительное накл. | вселимтесь |
Инфинитив | вселять |
Настоящее время | |
---|---|
я вселяю | мы вселяем |
ты вселяешь | вы вселяете |
он, она, оно вселяет | они вселяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вселял | мы, вы, они вселяли |
я, ты, она вселяла | |
оно вселяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вселяющий | вселявший |
Страдат. причастие | вселяемый | |
Деепричастие | вселяя | (не) вселявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вселяй | вселяйте |
Инфинитив | вселяться |
Настоящее время | |
---|---|
я вселяюсь | мы вселяемся |
ты вселяешься | вы вселяетесь |
он, она, оно вселяется | они вселяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вселялся | мы, вы, они вселялись |
я, ты, она вселялась | |
оно вселялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вселяющийся | вселявшийся |
Деепричастие | вселяясь | (не) вселявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вселяйся | вселяйтесь |