Examples from texts
Как могло случиться, что в такое короткое время вышло такое ужасное расстояние!How could it have happened that in such a short time we were so completely separated!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Рассказчик нетерпеливо хотел рассказать всё до малейшей черточки и в то же время чтобы вышло поскорей.Mitya was impatiently anxious not to omit the slightest detail. At the same time he was in a hurry to get it over.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В комнате, куда весь день заходят люди, чтобы через какое-то время выйти из нее, царит ажиотаж, но голоса зачастую понижаются до шепота.In the room, all day the people come and go, excitement high but voices often low.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все было хорошо, пока не пришло время выходить на улицу.So far, so good—no glitches until it was time to make my way up to street level.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я пожалуй в то время выйду и постою на крыльце.I'll go away at the time and stand on the steps if you like.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Значит, время точить лясы вышло.The time for argument was past.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Ближайшие два танца я танцую с другими, а во время третьего выйдем и посидим, хотите?I'll dance the next two dances with others, but you sit out the third one with me, will you?Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Уилл поужинал у Эббота один и, выждав положенное время, вышел на Центральный проспект, завернул в переулок и позвонил у дома Адама Траска.He had supper alone in the Abbot House. After a considered time he walked around the corner on Central Avenue and rang the bell of Adam Trask’s house.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
В последующее время он выходил наружу только для того, чтобы лакать воду из родника, быстро освобождаться от мочи и экскрементов и охотиться за ящерицами и змеями.In the days that followed he went into the open only to lick at his watering spot, quickly to relieve himself of his urine and excrement, and to hunt lizards and snakes.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Впервые за долгое время Милдред вышла в Лондоне на люди и от всего получала самое неподдельное удовольствие.It was her first gaiety in London for so long that she enjoyed everything ingenuously.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Нечищеная дорожка и нетронутая подъездная аллея свидетельствовали — по крайней мере, пару дней в доме никого не было; с другой стороны, это могло означать, что никто из семьи Бадика какое-то время не выходил на улицу.The neglected sidewalk and driveway indicated that no one had been home for a couple days, although it could also mean the Badicas simply never left the house.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
— Это правда, — сказал Бараков, который тем временем вышел из дома."It is true," said Barakoff, who had come out of the house.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Но в большинстве своем это вдовы. А вы, несомненно, в скором времени выйдете замуж.But they are mostly widows, and doubtless you will marry.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
В это время из препаратной вышла мисс Хейдингер и обратилась к молодому человеку с каким-то замечанием.Presently Miss Heydinger came out of the specimen room and addressed a remark to the young man.Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И еще — вспомни, призрак Алдреаса сказал тебе что пришло время Беллиому вновь выйти в мир.There's one other thing, too,' she added. The ghost of Aldreas told you that the time has come for Bhelliom to emerge again.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
time up
translation added by Olya Davidovich - 2.
time is up
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze en-ru