without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Это был лохматый вороной конек, невысокий, почти пони, из той породы, которую милдаси, по их словам, разводят уже тысячу лет.It was a shaggy little black, almost a pony, the kind the Mildasis say they have been breeding for a thousand years.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Сокол, вороной, как жук, жеребец голландской породы, со свислым задом и поджарый, оказался немного получше Горностая.Falcon, a gaunt beast of Dutch extraction with sloping hind-quarters, as black as a beetle, turned out to be little better than Ermine.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
А лисица, беседующая с вороной... Где бишь я с ней встречался?..That fox discoursing with the crow? - have I not previously heard of him?Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
"Что это я, - думал он, - жду, как ворон крови, верной вести о смерти жены!""What am I about," he thought, "waiting, like a vulture for blood, for certain news of my wife's death?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
В могучей кроне одинокого дерева, как стая огромных ворон, сидело семь фотографов, вперив взгляд в другой берег.Seven photographers were perching in the mighty crown of an isolated tree like a flock of overgrown crows, their eyes fixed on the opposite bank.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Не можем же мы все быть воронами и прятать крылья под кожей.We can't all be crow girls, hiding our wings under our skin."Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Сзади послышался негромкий шорох, и Рэй быстро шагнул в сторону, чтобы одновременно видеть всех – и Керри, и девчонок‑ворон.There was a whisper of movement at his back and he stepped quickly to one-side to where he could keep an eye on them all—crow girls and Kerry.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Снова перед глазами возник образ Терезы, держащей в объятиях ворону.Once more, the image of Tereza appeared before his eyes, Tereza holding the crow in her arms.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Она вообразила себе девчонок‑ворон, как когда‑то вообразила...Imagining crow girls the way she imagined she had a—Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
С самого ее пробуждения, когда Керри обнаружила рядом с собой одну из девчонок‑ворон, все было лишено смысла.Nothing had made sense since the moment she'd woken up this morning to find Maida peering down at her. It was too much like she'd stepped into somebody else's life.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Рассевшись на перилах, в мою сторону смотрели вороны, и каждая держала в клюве корявый сучок.Crows were lined up, their beaks holding crooked twigs.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но теперь я помчусь на нем навстречу неизведанным ужасам: один серебряный конь против девяти вороных.But now shall ride him into great hazard, setting silver against black: I would not risk anything that is not my own.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие - одних ворон считать?" и пр., и пр.Why was she, Lizabetha Prokofievna, driven to think, and foresee, and worry for everybody, while they all sucked their thumbs, and counted the crows in the garden, and did nothing?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Чертопханов толкнул его ногою, примолвив: «Вставай, ворона!»Tchertophanov gave him a kick, saying, 'Get up, you brute!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Керри взяла руку сестры и приложила ее к подвеске в виде вороны, а потом обняла Кэти еще крепче, давая возможность выплакаться.Instead, she took Katy's hand and curled her sister's fingers around the crow pendant that dangled between them. Then she held her close, letting Katy cry.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вороной конь
black
"черный ворон"
Black Maria
черная ворона
carrion crow
"белая ворона"
contrarian
карканье ворона
cronk
красноклювая ворона
hermit-crow
серая ворона
hooded crow
ворона в павлиньих перьях
in borrowed plumes
кричать как ворона
plunk
белая ворона
white crow
серая ворона
hoody
ворон ворону глаз не выклюет
dog does not eat dog
стая (ворон)
murder
Белая ворона
There is a black sleep in every flock
многогранник Вороного
Voronoy polyhedron
Word forms
вороной
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | вороной | вороные |
Родительный | вороного | вороных |
Дательный | вороному | вороным |
Винительный | вороного | вороных |
Творительный | вороным | вороными |
Предложный | вороном | вороных |
вороной
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | вороной | вороная | вороное | вороные |
Родительный | вороного | вороной | вороного | вороных |
Дательный | вороному | вороной | вороному | вороным |
Винительный | вороной, вороного | вороную | вороное | вороные, вороных |
Творительный | вороным | вороной, вороною | вороным | вороными |
Предложный | вороном | вороной | вороном | вороных |
ворона
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ворона | вороны |
Родительный | вороны | ворон |
Дательный | вороне | воронам |
Винительный | ворону | ворон |
Творительный | вороной, вороною | воронами |
Предложный | вороне | воронах |