about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

вонзать

(что-л. в кого-л./что-л.) несовер. - вонзать; совер. - вонзить

thrust (into), plunge (into) (о кинжале и т. п. || of a dagger, etc.); stick (into)

Examples from texts

И хоть бы точно судья его встретил - ангел с пламенным мечом: легче было бы преступному сердцу... а то еще самому придется нож вонзать ...
And if only his judge would come to meet him--an angel with a flaming sword; that would be easier for. a sinning heart . . . instead of which he had himself to plunge the knife in. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Три зубца вонзать труднее, чем два, верно? Давить сильнее приходится.
As with the tines of forks, the larger number of horns serves to increase surface resistance, which would in turn render the act of thrusting cumbersome.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, - думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца.
I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
На этот раз я дернулся — с такой силой воля Эрлкинга острием метко пущенного копья вонзилась в мои мысли.
This time I did flinch as the Erlking's will sent meaning into my thoughts like a well-thrown spear.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Брин обвела взглядом угрюмые горы, тысячи футов голого камня; острые пики, точно черные когти, вонзались в золотистое рассветное небо.
Brin's eyes strayed upward along the ragged line of the peaks, upward thousands of feet to where the mountain wall cut its jagged edge against the golden dawn sky.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
А вокруг него бушевала пляска, и воздух вонзался в уши пронзительной мелодией флейт.
About him the dancers rocked and the air was reeking with the shrill cries of the flutes.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
– Значит, так, – наконец сказал он, пораженный не меньше Ливы, и, растопырив пальцы, с силой вонзил пятерню себе в волосы.
"Well," he said finally, as surprised as Niccolo, and ran his fingernails tearingly through his hair.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
А вместо морей света – ландшафт с прерывистым блеском солнца, которое вонзалось в дальние холмы.
In place of seas of light, a landscape, with intermittent sunshine stabbing distant hillsides.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Роза висела на Тербере, но до уха ей было не дотянуться: решив довольствоваться тем, что ближе, она вонзила зубы ему в плечо, насквозь прокусив и рубашку, и майку.
Rose, on Warden's back, unable to find an ear, settled for the back and sank her teeth into his shoulder through shirt, T-shirt, and all.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Так и вонзился мне в ум в первый раз в жизни тогда этот вопрос.
For the first time in my life this question forced itself upon me.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Высохшие пальцы, похожие на когти птицы, вонзились в одного из санитаров.
A clawed hand raked one of the restrainers.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Первый не сделал и трех шагов, как стрела, пущенная Эйлвардом, вонзилась ему в грудь, и он, кашляя и брызгая слюной, свалился у порога.
The first had not taken three steps ere an arrow from Aylward's bow struck him full in the chest, and he fell coughing and spluttering across the threshold.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Прежде чем новый враг настиг ее, Себастьян с рыком вонзил ему в затылок топор.
Before the man reached her, Sebastian growled with the effort of burying his axe in the back of the man's head.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Около дюжины глубоких царапин изрезали лицо Улгулу, и теперь зубы пантеры вонзились в его затылок, а все четыре лапы терзали спину гиганта.
A dozen gashes scarred Ulgulu’s face and now Guenhwyvar had its teeth clamped on the back of the giant’s neck and all four paws raking at the giant’s back.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Что‑то глубоко вонзилось в шею.
Something bit deeply into his neck.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

вонзать
thrust (into); plunge (into); stick (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вонзать кинжал
dirk
вонзать во
run
вонзаться во
rip

Word forms

вонзить

глагол, переходный
Инфинитиввонзить
Будущее время
я вонжумы вонзим
ты вонзишьвы вонзите
он, она, оно вонзитони вонзят
Прошедшее время
я, ты, он вонзилмы, вы, они вонзили
я, ты, она вонзила
оно вонзило
Действит. причастие прош. вр.вонзивший
Страдат. причастие прош. вр.вонзённый
Деепричастие прош. вр.вонзив, *вонзивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вонзивонзите
Побудительное накл.вонзимте
Инфинитиввонзиться
Будущее время
я вонжусьмы вонзимся
ты вонзишьсявы вонзитесь
он, она, оно вонзитсяони вонзятся
Прошедшее время
я, ты, он вонзилсямы, вы, они вонзились
я, ты, она вонзилась
оно вонзилось
Причастие прош. вр.вонзившийся
Деепричастие прош. вр.вонзившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вонзисьвонзитесь
Побудительное накл.вонзимтесь
Инфинитиввонзать
Настоящее время
я вонзаюмы вонзаем
ты вонзаешьвы вонзаете
он, она, оно вонзаетони вонзают
Прошедшее время
я, ты, он вонзалмы, вы, они вонзали
я, ты, она вонзала
оно вонзало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевонзающийвонзавший
Страдат. причастиевонзаемый
Деепричастиевонзая (не) вонзав, *вонзавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вонзайвонзайте
Инфинитиввонзаться
Настоящее время
я вонзаюсьмы вонзаемся
ты вонзаешьсявы вонзаетесь
он, она, оно вонзаетсяони вонзаются
Прошедшее время
я, ты, он вонзалсямы, вы, они вонзались
я, ты, она вонзалась
оно вонзалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевонзающийсявонзавшийся
Деепричастиевонзаясь (не) вонзавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вонзайсявонзайтесь