without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
взять
совер. от брать
Physics (Ru-En)
взять
гл.
take
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И Дуня; она тебя любит, она очень любит тебя, и Софья Семеновна, пожалуй, пусть с нами едет, если надо; видишь, я охотно ее вместо дочери даже возьму.And Dounia, too; she loves you, she loves you dearly- and Sofya Semyonovna may come with us if you like. You see, I am glad to look upon her as a daughter even...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я лучше возьму с тебя, а ты уж разбирайся с ним.I'd rather collect from you and let you argue with him.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
— Я возьму свое потом», — и громко добавил: — Не беспокойтесь из-за таких пустяков, мне сейчас деньги не нужны, тем более что я теперь уезжаю на месяц в деревню, а когда вернусь, тогда и заеду за этими деньгами.'All I need I'll take later on.' Then, aloud, 'It's hardly worth while; and I'm going to the country for a month, too. Wait till I come back, and I'll see about it.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Никак не возьму в толк, - вмешался он, - почему вы, англичане, так любите эту палку в шесть футов."I cannot think," said he, "why you English should be so fond of your six-foot stick.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Я сейчас, только мой узелок возьму, - сказал князь Гане, - и мы выйдем."I'll just get my parcel and we'll go," said the prince to Gania, as he re-entered the drawing-room.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Они стояли, взявшись за руки, а ты шел под руками, и когда доходили до «Вот возьму я острый меч — н головка твоя с плеч», руки опускались и ловили тебя.They held out their arms for you to pass under, and when they came to “Here comes a chopper to chop off your head” they brought their arms down and caught you.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Я возьму первую вахту, Конрад – вторую.I'll take the first watch, Conrad the second."Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
- Пойду возьму вещи из машины."I'll get my things from the car."Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
– …и на следующее утро я был парализован… Потрясен до основания… тысячи цветков… сорваны и смяты… я сказал, что больше не возьму кисть в руки… мои нервы сдали… целый сад исчез… фю‑у‑ить!‘... and the next morning I was paralysed .. . shocked beyond everything . . . thousands of blossoms, bruised and torn I say I vill never paint again... my nerves had been shattered... the whole orchard gone... phuit!Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Он сказал, что они испортятся, если я не возьму их с собой, и ему не пришлось долго меня уговаривать.He said they'd just go stale if I didn't take them home, and he didn't have to press me too hard.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
- Я даже не понимаю... ваше княжество я не возьму и даром..."I simply don't understand; I wouldn't take your title as a gift."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Не тревожься, о царица, – ответил я, – я выполню все, что ты желаешь, и не возьму награды, ибо пришел, чтобы служить тебе до самого конца."Fear not, O Queen," I answered, "this thing shall be done, and I ask no reward, who have come hither to do thy bidding to the end."Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
- Я не всё возьму на себя.“I am not going to make myself out responsible for everything.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда вы уедете, я возьму на себя заботу об его имуществе… я позабочусь, вот увидите.I could take care of his property when you are away-good care, you see.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
take with
translation added by Ольга Шалыгина
Collocations
сдавать или брать внаем
ablocate
брать на себя
absorb
взятым в обеспечение выполнения обязательства
abuse of distress
брать взятки
accept bribes
взять на себя ответственность
accept responsibility
брать на себя риск
accept risk
коммерческий банк, который в обмен на комиссионные акцептирует тратты, взятые у определенных доверенных лиц
accepting house
взять назад
adeem
брать чужой скот на выпас
agist
взятый полностью
all
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambidexter
присяжный, берущий взятки от обеих сторон в процессе
ambiodexter
взятым назад, отмененным
ambulatory
произвольно взятая функция
arbitrary function
энергично браться
assail
Word forms
взять
глагол, переходный
Инфинитив | взять |
Будущее время | |
---|---|
я возьму | мы возьмём |
ты возьмёшь | вы возьмёте |
он, она, оно возьмёт | они возьмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взял | мы, вы, они взяли |
я, ты, она взяла | |
оно взяло |
Действит. причастие прош. вр. | взявший |
Страдат. причастие прош. вр. | взятый |
Деепричастие прош. вр. | взяв, *взявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьми | возьмите |
Побудительное накл. | возьмёмте |
Инфинитив | взяться |
Будущее время | |
---|---|
я возьмусь | мы возьмёмся |
ты возьмёшься | вы возьмётесь |
он, она, оно возьмётся | они возьмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он взялся | мы, вы, они взялись |
я, ты, она взялась | |
оно взялось |
Причастие прош. вр. | взявшийся |
Деепричастие прош. вр. | взявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возьмись | возьмитесь |
Побудительное накл. | возьмёмтесь |
Инфинитив | брать |
Настоящее время | |
---|---|
я беру | мы берём |
ты берёшь | вы берёте |
он, она, оно берёт | они берут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брал | мы, вы, они брали |
я, ты, она брала | |
оно брало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берущий | бравший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | беря | (не) брав, *бравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бери | берите |
Инфинитив | браться |
Настоящее время | |
---|---|
я берусь | мы берёмся |
ты берёшься | вы берётесь |
он, она, оно берётся | они берутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он брался | мы, вы, они брались |
я, ты, она бралась | |
оно бралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берущийся | бравшийся |
Деепричастие | берясь | (не) бравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берись | беритесь |