It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Но с течением лет монастыри становились все богаче, а их уставы мягче. Поначалу монахи позволили себе вкушать пищу дважды в день, потом трижды, потом стали лакомиться вином и мясом.
But of course, as the years passed and the monasteries got wealthier, it became two meals a day, then three, with meat, with wine…'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Но как только небо прояснялось, как только показывался между двух туч первый клочок лазури, он переводил дух и с наслаждением вкушал покой высыхающих листьев, белеющих тропинок, полей, пьющих последний глоток воды!
But at the first gleam of light, at the tiniest speck of blue between two clouds, he breathed once more and drank in the soothing calm of the drying leaves, the whitening paths, the fields quaffing their last draught of water.
В Салинасе Оливия вкусила прелестей городской жизни, ее покорили и церковный хор, и орган, и строгие ризы, и традиционные благотворительные базары для прихожан англиканской церкви.
In Salinas, Olive had experienced niceties of living, the choir and vestments, Altar Guild, and bean suppers of the Episcopal church.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
Но я затыкал себе уши в отчаянии, я привык к своей темной дыре, я вкушал в ней какие‑то чудовищные радости и не старался даже высвободиться из‑под груды земли, которая давила меня…
But I shut my ears despairingly, for I was used to my gloomy den, and enjoyed some fearful delights in it, so that I never sought to free myself from all the earth weighing upon my chest.
Теперь же они, напротив, преисполнились доверия к высшим силам, полной, невозмутимой ясности; теперь они предавались друг другу, медленно, вкушая наслаждение быть вдвоем, вдали от всего на свете, в недрах этого столь чудесно укрытого тайника.
Absolute confidence, supreme serenity, now pervaded them, they yielded unhesitatingly to the joy of being together in that lonely nook, so completely hidden from the outside world.
Он смотрит на рыжего худенького паренька и еще одного, который вертится и дергает головой, и велит им встать на стреме. А сам намеревается вкусить ее плоти.
He looks at the skinny redhead and the one who keeps squinching his eye up and tossing his head and tells them to watch the path, he's going to take his turn now that she's broke in.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones