without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
виноватый
прил.
guilty
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу; я это чувствую-с.This is the point: I have perhaps acted unfairly to you; I feel it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Друг, вы были правы, а я виноват, - начал Вегг, прерывая молчание.'Brother,' said Wegg, at length breaking the silence, 'you were right, and I was wrong.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Кулибин сам тут не виноват, да дело его дрянь.Kulibin's not to blame for it, but his work's rubbish.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Петр Степанович несомненно был виноват пред ними: всё бы могло обойтись гораздо согласнее и легче, если б он позаботился хоть на капельку скрасить действительность.Pyotr Stepanovitch, of course, had treated them badly; it might all have gone off far more harmoniously and easily if he had taken the trouble to embellish the facts ever so little.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если этого не поймут, то я не виноват; разъяснять не буду!If other people don't understand this it's not my fault; I'm not going to explain it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Конечно, не виноват!"Of course he is.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
– Может, господин Волк виноват, – предположил Гарион, – иначе зачем король послал всех этих солдат? И нас бросят в темницу заодно со стариком только потому, что мы оказались его спутниками."But maybe Mister Wolf has," Garion suggested. "The king wouldn't send all these soldiers after him without some reason - and we could all be thrown in the dungeon with him just because we happened to be his companions."Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Впрочем, я сам виноват. Надо было тобой раньше заняться.How-over, I must take some of the blame, I should have taken you under my wing long ago.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват.It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Как хроникер, я ограничиваюсь лишь тем, что представляю события в точном виде, точно так, как они произошли, и не виноват, если они покажутся невероятными.I simply confine myself as chronicler to recording events precisely as they happened, and it is not my fault if they seem incredible.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И второе: раз от этого удара она в конце концов упала в воду - значит, он виноват в ее падении.And since because of that she had fallen into the water, was he not guilty of her falling?Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Кто виноват, что он этого не понимает?Whose fault is it that he does not know how to live his life?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Повторяю вам, если брат виноват, он будет просить прощения.I repeat that if my brother is to blame he will ask your forgiveness."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Русское пруженье я знаю и русское бессилие знаю тоже, а с русским художеством, виноват, не встречался.Russian impudence and conceit, I know, and Russian feebleness, too, but Russian art, begging your pardon, I've never come across.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Вероятнее всего, что я во всем виноват! Я еще не знаю в чем именно, но я виноват...Probably I am in fault all round--I don't quite know how--but I am in fault, no doubt.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Excuse me! - Извините!, Разрешите, заранее извиняюсь!, Виноват!
I am so sorry! - Мне так жаль!, Мне очень жаль!, Простите!, Виноват!, Сожалею!
Sorry! - Извините!, Простите!, Виноват!
It's my fault. - Это моя ошибка, виноват!
It's my blunt. - Это мой просчёт/ моя грубая ошибка, виноват/ признаю!
translation added by ` ALGold ru-en - 2.
It's my fault
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 3.
guilty
translation added by Сергей Максимов - 4.
at fault
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
с виноватым видом
guiltily
в ссоре всегда виноваты двое
it takes two to tango
быть виноватым в чём-то
be to blame
Word forms
виноватый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | виноватый | виноват |
Жен. род | виноватая | виновата |
Ср. род | виноватое | виновато |
Мн. ч. | виноватые | виноваты |
Сравнит. ст. | виноватее, виноватей |
Превосх. ст. | - |