about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

виданный

прич. от видать

Examples from texts

У нас создался веками какой-то еще нигде не виданный высший культурный тип, которого нет в целом мире, - тип всемирного боления за всех.
Among us has been created by the ages, a type of the highest culture never seen before, and existing nowhere else in the world--the type of world-wide compassion for all.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Лучшего корабля еще не видали!
"She'll be the finest ship afloat."
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Пакета с деньгами она не видала, а только слыхала от "злодея", что есть у Федора Павловича какой-то пакет с тремя тысячами.
The envelope with the notes in it she had not seen, but had only heard from "that wicked wretch" that Fyodor Pavlovitch had an envelope with notes for three thousand in it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я тебя таким никогда не видал.
I have never seen you like that before.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Со времени сцены в конторе они не видались, но Никодим Фомич мигом узнал его.
They had not met since the scene at the police station, but Nikodim Fomitch knew him instantly.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как же я это ее не видала до сих пор?..
How is it I've never seen it before?...
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Что-то не видал его сегодня!
Ain't seen him today.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
- Не видать, - сказал он.
"There's no seeing," he said.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Нечего сказать, хороши! Башмаки запылились, рясы под пылью не видать!
A fine state you are in, with your shoes all white and your cassock smothered in dust!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Может, он был такой низенький, за их спинами и не видать, а сам не вошел.
'Not a little chap--dodgin' about be'ind the others? And didn't come in?'
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Одно он знал точно: рыжую красотку он раньше и в глаза не видал.
He was positive that he had never seen the beautiful blond woman before.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.
Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Сам посуди, полгода не видались.
Only fancy, it's six months since we saw each other.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись.
They did not see each other till they almost knocked against each other.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Никогда я еще не видала нашего доброго Андрея Петровича в таком волнении.
I have never seen our good Andrei Petrovitch so excited.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

виданный
Participleот видатьExamples

виданное ли это дело? — have you ever heard of such a thing?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

редко виданный
unwonted
видавший виды
battle-scarred
видавший виды
beat-up
видавший виды
storm-beaten
видавший виды
weather-beaten
горя бояться - счастья не видать
no cross, no crown
видали, слыхали...
been there done that
Не вкусив горького, не видать и сладкого
No sweet without sweat
Видали, слыхали...
Been there, done that

Word forms

видать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввидать
Настоящее время
я видаюмы видаем
ты видаешьвы видаете
он, она, оно видаетони видают
Прошедшее время
я, ты, он видалмы, вы, они видали
я, ты, она видала
оно видало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевидающийвидавший
Страдат. причастиевидаемыйвиданный
Деепричастиевидая (не) видав, *видавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.видайвидайте
Инфинитиввидаться
Настоящее время
я видаюсьмы видаемся
ты видаешьсявы видаетесь
он, она, оно видаетсяони видаются
Прошедшее время
я, ты, он видалсямы, вы, они видались
я, ты, она видалась
оно видалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевидающийсявидавшийся
Деепричастиевидаясь (не) видавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.видайсявидайтесь