Examples from texts
— Если мистер Тейбер решил вести себя как ребенок, то и обращаться с ним будут соответственно.“If Mr. Taber chooses to act like a child, he may have to be treated as such.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Как можно было посылать этих феноменальных ребят в обычную школу? Там они могли начать вести себя как обычные школьники - могли даже начать курить!This was such a guarded phenomenon - in a public school he may have started smoking, he may have started behaving like ordinary students.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of ZenHyakuo - the Everest of ZenOsho, Bhagvan Shree RajneeshХякудзё - Эверест ДзенОшо Бхагван Шри Раджниш
Однако Ретт не выказывал ни малейшего желания заставлять Бонни вести себя как следует.But Rhett showed no inclination to make Bonnie behave.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Она будет вести себя как все нормальные люди, и если хорошенько постараться, может, ей и в самом деле удастся стать такой же, как все.She was going to pretend she was normal and just hope that if she pretended hard enough, it would come trueДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Пока мы этого не узнаем или не придем к выводу, что нам этого никогда не узнать, будем вести себя как прежде.Until we know, or decide we'll never know, we go on as we are."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Это было так унизительно – вести себя как ребенок. К тому же она знала, что священник прав.It was humiliating to her to be so out of control when she knew the priest was right.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Те из собравшихся в холле, кто знал, в каких случаях адмирал начинает вести себя как овечка, побледнели, но Вистер ничего не заметила.People in the lobby who knew him blanched, although Wister remained oblivious.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
И мне приходится делать все тайно и вести себя как обычно…I have to do it all in secret, try to act normally…'Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
«Теперь главное – вести себя как ни в чем не бывало», – повторяла она себе.Act normal, that's what's important, she told herself.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
— Как-нибудь я расскажу тебе о тех силах, которые заставляют человека вести себя как осел."Someday, I'll tell you more about the forces that drive a man to act like an ass."Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Возможно, моя парадная форма обманула его и он подумал, что я буду вести себя как офицер и джентльмен.Maybe the Class As made him think I was going to act like an officer and a gentleman.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Первое правило гласило, что никогда нельзя вести себя как банкрот и никогда нельзя никому рассказывать о своих проблемах без надобности.The first rules were that a man must never act like a debtor and he must never announce his troubles to anyone who did not need to know them.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
— ...Постараться вести себя как джентльмен, — проворно договорил за нее Дик.'"Try to behave like one,"' said Dick, promptly.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но если они ждут, что я буду вести себя как… э-э… графиня, то кого-то точно ждут неприятности.But if they expect me to lie back and act like a, a countess, someone's going to be in trouble.”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Заставить один инструмент вести себя как другой — все равно что пытаться вбить квадратный кол в круглое отверстие — скорее всего ничего не выйдет.Forcing one type of tool to behave like another is like forcing the proverbial square peg into a round hole—it probably won't work and will probably lead to little more than an acute case of frustration.Хендерсон, Кен / Профессиональное руководство по Transact-SQLHenderson, Ken / The Guru's Guide to Transact-SQLThe Guru's Guide to Transact-SQLHenderson, Ken© 2000 by Addison-WesleyПрофессиональное руководство по Transact-SQLХендерсон, Кен© ООО «Питер Принт», 2005© 2000 by Addison-Wesley
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
act like
translation added by Павел Михайлов - 2.
To behave as/as if
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Collocations
вести себя как сутенер
bludge
вести себя как король
king
вести себя как ханжа
religionize
ведущий себя как отец
fatherlike
выглядящий или ведущий себя как маленькая девочка
girlie