about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вести огонь

(по кому-л. / чему-л.) to fire (on); to shell

Examples from texts

Я был полон решимости оставаться на борту до тех пор, пока лодка держится на плаву, и отстреливаться до тех пор, пока остаются боеприпасы и артиллеристы способны вести огонь из зениток.
I was determined to remain on board as long as the boat would float and to shoot as long as there was ammunition and men to handle the guns.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Брэтт продолжал вести огонь по русским, укрывшимся среди палаток.
Bratt did the same with the group hiding among the tents.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Вооруженные лица действовали из засады в квартале Абу-Снейна — в районе, находящемся под контролем Палестинского органа, и продолжали вести огонь, не позволяя спасателям подойти к месту происшествия.
The gunmen executed their ambush from the Abu-Sneinah neighbourhood, an area under Palestinian Authority control, and have continued firing to prevent rescue personnel from reaching the scene.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Штурмовики не могли выбить немцев с позиции; батарея продолжала вести огонь по побережью.
The commandos could not dislodge the Germans; the battery maintained its fire against the beach.
Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War II
Ambrose, Stephen
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны
Амброз, Стивен
© ООО "Издательство АСТ", 2003
© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова
© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Ему нужно будет вести ураганный огонь, и те, кто останется в центре, тоже должны будут не жалеть патронов.
He’s got to get a lot of fire going, and the people here in front, they’ve got to be working their weapons too.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Пока Джейк перезаряжал "ругер", Роланд и Эдди, стоя бок о бок, вели огонь.
While Jake reloaded the Ruger, Roland and Eddie, standing side by side, went to work.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Огромный человеческий корабль вел заградительный огонь, но Корн и его ведомый легко уклонились, усмехаясь при мысли о примитивных схемах, по которым действует артиллерия мон-кеи.
The shape of the target loomed up ahead of them. Defence fire flashed out from it, but the two Eagles skipped effortlessly past and through, Kornous almost laughing at the predictable patterns of the humans' gunnery abilities.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Ураганный огонь прекратился, но зато по местности позади нас ведется интенсивный заградительный огонь.
The bombardment has stopped and a heavy barrage now falls behind us.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Поэтому пограничники в его отсутствие усиленно гадали, как он будет вести себя под огнем.
Therefore the rangers speculated apart and solemnly as to how he would stand fire.
Генри, О. / Джимми Хейз и МьюриэлO.Henry / Jimmy Hayes and Muriel
Jimmy Hayes and Muriel
O.Henry
Джимми Хейз и Мьюриэл
Генри, О.
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© Перевод М. Лорие. Наследники, 2009
Создается мощная регулярная армия, а нет времени для создания дисциплины, необходимой, чтобы такая армия достойно вела себя под огнем.
We are making a huge conscript army without the time to implant the discipline that a conscript army must have, to behave properly under fire.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Огонь велся неприцельно, и ни само судно, ни его экипаж не пострадали.
The shooting was random, and neither the tanker nor its crew were hit.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
В очаге тихо тлел огонь. Лестница вела в сушильню, расположенную наверху.
Through a door to one side a slow fire burned; a stairway led to the drying house above.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Add to my dictionary

вести огонь
to fire (on); to shell

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вести огонь по
home in
вести огонь из укрытия
snipe
батарея, ведущая огонь внакладку
superimposed battery