without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
вести дело
to plead a case
Law (Ru-En)
вести дело
solicit разг.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я поручу вести дело «Линкмену и Лейверу» с Бэдж-Роу.I'm instructing Linkman and Laver of Budge Row to act for me.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю!I've got a business to attend to and, you might not believe it, but I've got a wife and kids that I'm awful fond of!Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Во всяком случае, Герствуд мог надеяться, что уже сейчас будет зарабатывать долларов сто в месяц, а если разумно вести дело и кое-что усовершенствовать, то и больше.It looked as though a third would pay a hundred a month now. By judicious management and improvement, it might be made to pay more.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Я, разумеется, рассказал ему, как обстоят дела, и мы продолжили вести дело сообща.Of course, I told him how matters stood and we continued the case together.Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired ColourmanThe Adventure of the Retired ColourmanConan Doyle, ArthurМоскательщик на покоеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Кан
Он пойдёт к «Джоблингу и Боултеру» и поручит им вести дело.He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Одно было неприятно: командующий войсками в Воздвиженской был генерал Меллер-Закомельский, и, по-настоящему, надо было через него вести все дело.There was only one unpleasant thing about it: General Meller-Zakomelsky was in command of the army at Vozdvizhenski, and the whole affair ought to have been carried out through him.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Она предоставляет вести это дело так называемой интеллигенции, не отвлекаясь сама от задач своего материального обогащения.The bourgeoisie leave propaganda to the so-called intelligentsia and do not let themselves be distracted from the task of their own enrichment.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
– Ни слова больше, не то я откажусь вести ваше дело."If you say a word to me, I'll throw up the case."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
— Могу спорить, что адвокат, который будет вести его дело, именно на этом станет строить линию защиты.“and you can bet your boots the lawyer or lawyers these yo-yos have got on retainer will be sure to keep it that way.”Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.It’s easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
Но, возвращаясь в контору, он внутренне сопротивлялся: «Нет, буду все делать по-своему и вести дела, как мне нравится, когда уйду на покой!»But as he drove to his office he struggled, "I'm going to run things and figure out things to suit myself—when I retire."Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Боясь, как бы мать не проникла в тайну ее семейной жизни, она и отправила супруга в Тур, где ему предстояло вести дела с нотариусами.It was to hide his condition from the duchess that she persuaded him to go to Tours and transact business with his notaries.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Мистеру Эвери случалось вести дела самых различных компаний, и потому он знал не хуже, чем свои уставы и уложения, все ходы и выходы в местных судах, а также всех адвокатов, судей и политических заправил.Avery had recently been in all sorts of corporation work, and knew the ins and outs of the courts—lawyers, judges, politicians—as he knew his revised statutes.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Отсутствие конкретных обязанностей для конкретных стран – разительный пример того, как не надо вести дела.The lack of specific commitments by specific countries is a shocking display of governance at its poorest.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.02.2009
Я имею право вести дела так, как нахожу нужным."I got a right to run my own business my own way.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вести дело на свой страх и риск
be in business on one's own account
вести дело с целью получения прибыли
carry out business for purposes of profit
вести дело в суде
compear
вести дело с кем-л
transact business with
адвокат, имеющий право вести дело в суде
prosecuting barrister
вести дела с тем или иным банком
bank with
вести дела с банком
bank with a bank
ведущий дело как…
DBA
лицо, недобросовестно ведущее дело
maladministrator
правомочный вести дела
competent to transact business
супруга, ведущая дело
spouse employed in the business
управлять пабом, вести дела паба
to run a pub
Честно вести дела
To play one’s cards right
адвокат, ведущий дела предпринимателей
business lawyer
адвокат, ведущий дела о нарушении гражданских свобод
civil liberties lawyer