without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Что же до штабс-капитана, то появление в его квартире детей, приходивших веселить Илюшу, наполнило душу его с самого начала восторженною радостью и даже надеждой, что Илюша перестанет теперь тосковать и может быть оттого скорее выздоровеет.As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy. He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Правда, в ту пору он у нас слишком уж даже выделано напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом.It is true that at that time he was overdoing his part as a buffoon. He liked to put himself forward and entertain the company, ostensibly on equal terms, of course, though in reality he was on a servile footing with them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты что, не знаешь, что твое дело веселиться и других веселить?Don’t you know you’re supposed to be gay?»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Это-то и веселило и купца, и лакея, и всех, и они чрезвычайно громко и развязно смеялись.This diverted the merchant, and the footman and all of them, and they burst into very loud and free and easy laughter.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Так выпьем же вина, пусть не опустеют кубки. И милых, веселя, мы расцелуем в губки, и кости мы метнем, а потом скорей на танец, с Джаком-из-Теней."We'll drink the wine till the cup is dry, and kiss the girls so they'll not cry, and toss the dice until we fly to dance with Jak o' the Shadows."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Им совсем не хотелось играть и веселиться, и мало-помалу всякие игры были брошены.They had no heart in their sports, and gradually gave them up.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Аркадий Макарович изволил приехать обедать, должна плясать и веселиться.Arkady Makarovitch has deigned to come to dinner, you must dance and be merry."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей."Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Эй, грянь, барабан, играй, арфа, ударьте по струнам, скрипачи, пляшите все и веселитесь сегодня, а завтра — хоть трава не расти!- Come, strike up, tabor and harp, strike up, fiddle and rebeck - dance and be merry to-day, and let care come to-morrow.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Посему знай и ты, мать, что и твой младенец наверно теперь предстоит пред престолом господним, и радуется и веселится, и о тебе бога молит. А потому и ты плачь, но радуйся.Therefore you too, mother, know that your little one is surely before the throne of God, is rejoicing and happy, and praying to God for you, and therefore weep, but rejoice."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что до меня, то я должен сказать: Odi accipitrem qui semper vivit in armis. Поэтому будем мирно есть, и пить, и веселиться, сэр!For me, I must say, Odi accipitrem qui semper vivit in armis - so let us eat and drink in peace, and be joyful, Sir Knight."Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Гонец пустился в путь, — а приятели продолжали пить и веселиться, пока он не вернулся с ответом, что мистер Фостер сейчас придет.Shortly after this messenger was dispatched - an interval which was spent in drinking and buffoonery - he returned with the answer that Master Foster was coming presently.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Финнвард и Эгиль все это время грелись на солнышке, плели небылицы и пытались втянуть Скапти в свое веселье, изрядно сдобренное веселящими напитками из хозяйского погреба.demand peevishly something to eat or drink Finnvard and Egills sat contentedly in the sunshine, swapping lies and trying to get Skapti to join in their good spirits—which were greatly augmented by some of sisters' spirits.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Ну ступай, ступай теперь, веселись.Come, go along now, go and amuse yourself."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тот, кто может петь и танцевать, тот поет и танцует — он веселится под звездами.One who can sing a song and can dance a dance, sings and dances - he celebrates under the stars.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
веселящий газ
dental gas
веселиться на всю катушку
get one's jollies
веселящий газ
laughing gas
веселящий газ
nitrous oxide
шумно веселиться
rant
Word forms
веселить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | веселить |
Настоящее время | |
---|---|
я веселю | мы веселим |
ты веселишь | вы веселите |
он, она, оно веселит | они веселят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он веселил | мы, вы, они веселили |
я, ты, она веселила | |
оно веселило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | веселящий | веселивший |
Страдат. причастие | *веселимый | веселённый |
Деепричастие | веселя | (не) веселив, *веселивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | весели | веселите |
Инфинитив | веселиться |
Настоящее время | |
---|---|
я веселюсь | мы веселимся |
ты веселишься | вы веселитесь |
он, она, оно веселится | они веселятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он веселился | мы, вы, они веселились |
я, ты, она веселилась | |
оно веселилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | веселящийся | веселившийся |
Деепричастие | веселясь | (не) веселившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | веселись | веселитесь |