without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Чем вершить преступные подвиги, лучше вывести на чистую воду плутократов, финансовых баронов.Instead of crime and havoc I should be digging out all the dirty deals that the plutocratic financial barons had devised.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
— Мой долг — вершить справедливость."It's justice is my duty.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Если Богу было угодно именно таким способом вершить Свои чудеса, что из этого следует?Did it mean anything that God chose to order Their miracles in this manner?Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Север требовал, чтобы всех куклуксклановцев переловили и повесили, ибо вершить суд и расправу должно по закону.The North wanted every member of the Ku Klux hunted down and hanged, because they had dared take the punishment of crime into their own hands at a time when the ordinary processes of law and order had been overthrown by the invaders.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
«Сердце человека вершит судьбу его».'A man's fate lies in his own heart.'Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Такие, как он, не одобряли убийства, вершившиеся при корповском режиме, но они старались убедить себя и других, что «это же революция, а во время революции всегда бывали кровопролития — и гораздо большие, чем у нас».Such men did not condone the murders under the Corpo régime. But they insisted, "This is a revolution, and after all, when in all history has there been a revolution with so little bloodshed?"Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Нехватка сырья, продуктов питания и большинства промышленных изделий породила черный рынок, где вершились дела в обход правил рационирования.The shortage of raw materials, of foodstuffs, and of most manufactured goods, gave rise to ruinous black market traffic.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Надо мною вершился звездный круговорот, и дни казались мне веками.There I lay staring upward, while the stars wheeled over, and each day was as long as a life-age of the earth.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В крепости остались те немногие, кому суждено было остаться, - солдаты и те старики, чьи жены умерли, а выросшие дети вершили свой медленный путь на юг.Left behind were a few who would remain, soldiers and a sprinkling of older men, their wives dead and their grown children making the slow way south.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Из залитого кровью города доносились отдаленные крики; там по-прежнему вершилось насилие.Faint screams rose on the blood-tinged air. A bit of rape going on out there.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
– У него не было никакой грамоты, сэр комиссар, разве что его бычий голос и большой топор заменяли грамоту; я же не остановился, так как мы вершили суд и расправу над тремя зловреднейшими ведьмами."He had no warrant, Sir Commissioner, unless his bull's voice and great axe are a warrant, and I did not stay because we were doing justice upon the three foulest witches in the realm."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
– Да это же ясно: чтобы привлечь внимание всего мира к фейерверку в Прадхо-Бее, в то время как они вершат свои черные делишки где-то в другом месте.Let the whole world look over here at the fireworks” - he waggled his fingers in the air - “while the real damage is done out of sight. ”Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Вершили суд и расправу?"Doing justice?Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Позади него и Верша огонь вставал, падал, скользил по их лицам.The fire rose and fell behind him and Versh, sliding on his and Versh's face.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
От Верша пахло дождем.Versh smelled like rain.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вершить правосудие
administer justice
вершить правосудие
dispense justice
вершить правосудие
mete out justice
вершить правосудие
render justice
верша для ловли угрей
eel-buck
донная верша
ground basket
Word forms
вершить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вершить |
Настоящее время | |
---|---|
я вершу | мы вершим |
ты вершишь | вы вершите |
он, она, оно вершит | они вершат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вершил | мы, вы, они вершили |
я, ты, она вершила | |
оно вершило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вершащий | вершивший |
Страдат. причастие | *вершимый | вершенный, вершённый |
Деепричастие | верша | (не) вершив, *вершивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | верши | вершите |
Инфинитив | вершиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вершусь | мы вершимся |
ты вершишься | вы вершитесь |
он, она, оно вершится | они вершатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вершился | мы, вы, они вершились |
я, ты, она вершилась | |
оно вершилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вершащийся | вершившийся |
Деепричастие | вершась | (не) вершившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вершись | вершитесь |