about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ведать

несовер.

  1. (что-л.; уст.) know

  2. (чем-л.; заведовать) be in charge (of); manage

AmericanEnglish (Ru-En)

ведать

несов

  1. (заведовать чем-л.) be in charge of smth

  2. уст (знать) be in the know

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- И не прикидывайся, не ври - мол, знать не знаю и ведать не ведаю.
'Don't tell us you didn't mean to do it, don't pretend you don't know what it is.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Что дальше будет, он не ведал, да и ведать не хотел...
What would be later, he did not know, nor did he want to know. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Как говорится, знать ничего не знаю, ведать не ведаю...
As the saying is, I know nothing and I can tell nothing..."
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
-- "Знать не знаю, ведать не ведаю.
'I never knew a thing about it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Мы надеемся в недалеком будущем учредить министерство фактов, где фактами будут ведать чиновники, и тогда мы заставим народ быть народом фактов, и только фактов.
We hope to have, before long, a board of fact, composed of commissioners of fact, who will force the people to be a people of fact, and of nothing but fact.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ну, вам внесли за один месяц, туда-сюда, Петербург-от кусается, отказывается совсем наш купец. "Знать вас не знаю, ведать не ведаю", а документ у меня неисправен, сама это понимаю.
Well, we paid you for one month. With one thing and another, Petersburg is ruinous. Our merchant gives us a flat refusal-'I don't know you or anything about you'; and the paper I had was not regular, I knew that.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
"Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал".
'I knew nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.'
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И знать, что никогда не проникнешь в эту душу, никогда не будешь ведать, отчего она грустит, отчего она радуется, что в ней бродит, чего ей хочется, куда она идет...
And to know that one will never penetrate into that soul, never will know why it grieves and why it rejoices, what is working within it, what it desires - whither it is going ...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Счастлива была бы Флоренс, если бы осмелилась хоть взглядом выразить участие отцу; и счастлива была Флоренс, не ведая истинной причины его беспокойства.
Happy Florence would have been, might she have ventured to bear her father company, by so much as a look; and happy Florence was, in little suspecting the main cause of his uneasiness.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Они прискакали на чужих конях, потому что своих загнали. Следом за ними к полудню пришла весть, что корабли, отплывшие на поиски испанца, из-за шторма вернулись в порт, так и не увидев его судна.
In the afternoon also news followed them that the ships which had put to sea on the track of the Spaniard had been driven back by bad weather, having seen nothing of him.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Мистер Баундерби, узнав о своем счастье, прежде всего со страхом подумал о том, что радостную весть необходимо сообщить миссис Спарсит.
MR. BOUNDERBY’S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Из равнодушных уст я слышал смерти весть. И равнодушно ей внимал я, звучало у меня в душе.
'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Федеральное бюро расследований ведало только вопросами внутренней безопасности.
The Federal Bureau of Investigation was responsible for internal security only.
Филби, Ким / Моя тайная войнаPhilby, Kim / My Silent War
My Silent War
Philby, Kim
© H. A. R. Philby 1968
Моя тайная война
Филби, Ким
© Военное издательство, 1989
© Перевод с английского П.Н. Видуэцкого и С.К. Рощина
© Г. А. Р. Филби, 1968
Он не посмеет прогнать тебя, когда ты принесешь столь важную весть.
“Surely they’ll not put you out when you bear such urgent news.”
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Немедленно в путь! — ответил не ведавший стыда Джингль.
'Off directly,' said the unabashed Jingle.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

ведать1/4
know

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ведать операциями по сбору, лечению и эвакуации раненых
administer casualties
лицо, ведающее распределением или разверсткой
allocator
должностное лицо, ведающее оплатой лечения и бытовым обслуживанием больных
almoner
работник органов социального обеспечения, ведающий в больнице оплатой лечения и обслуживанием больных
almoner
Благая весть
evangel
радостная весть
evangel
должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода
executive officer
благая весть
gospel
департамент, ведающий внутренними налогами
inland revenue
чиновник, ведающий приемом лиц
intake officer
сотрудник банка, ведающий инвестициями
investment manager
чиновник, ведающий формированием состава присяжных
jury commissioner
ведающий ссудными операциями
loaning vice-president
банковский служащий, ведающий инкассо чеков и других документов
note teller
орган, ведающий условно-досрочным освобождением или условно-досрочно освобожденными
parole authority

Word forms

ведать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивведать
Настоящее время
я ведаюмы ведаем
ты ведаешьвы ведаете
он, она, оно ведает, *вестьони ведают
Прошедшее время
я, ты, он ведалмы, вы, они ведали
я, ты, она ведала
оно ведало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеведающийведавший
Страдат. причастиеведаемыйведанный
Деепричастиеведая (не) ведав, *ведавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ведайведайте
Инфинитивведаться
Настоящее время
я *ведаюсьмы *ведаемся
ты *ведаешьсявы *ведаетесь
он, она, оно ведаетсяони ведаются
Прошедшее время
я, ты, он ведалсямы, вы, они ведались
я, ты, она ведалась
оно ведалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеведающийсяведавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--