without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
- И не прикидывайся, не ври - мол, знать не знаю и ведать не ведаю.'Don't tell us you didn't mean to do it, don't pretend you don't know what it is.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Что дальше будет, он не ведал, да и ведать не хотел...What would be later, he did not know, nor did he want to know. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Как говорится, знать ничего не знаю, ведать не ведаю...As the saying is, I know nothing and I can tell nothing..."Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
-- "Знать не знаю, ведать не ведаю.'I never knew a thing about it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Мы надеемся в недалеком будущем учредить министерство фактов, где фактами будут ведать чиновники, и тогда мы заставим народ быть народом фактов, и только фактов.We hope to have, before long, a board of fact, composed of commissioners of fact, who will force the people to be a people of fact, and of nothing but fact.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ну, вам внесли за один месяц, туда-сюда, Петербург-от кусается, отказывается совсем наш купец. "Знать вас не знаю, ведать не ведаю", а документ у меня неисправен, сама это понимаю.Well, we paid you for one month. With one thing and another, Petersburg is ruinous. Our merchant gives us a flat refusal-'I don't know you or anything about you'; and the paper I had was not regular, I knew that.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал".'I knew nothing of it, never heard of it till the day before yesterday.'Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И знать, что никогда не проникнешь в эту душу, никогда не будешь ведать, отчего она грустит, отчего она радуется, что в ней бродит, чего ей хочется, куда она идет...And to know that one will never penetrate into that soul, never will know why it grieves and why it rejoices, what is working within it, what it desires - whither it is going ...Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Счастлива была бы Флоренс, если бы осмелилась хоть взглядом выразить участие отцу; и счастлива была Флоренс, не ведая истинной причины его беспокойства.Happy Florence would have been, might she have ventured to bear her father company, by so much as a look; and happy Florence was, in little suspecting the main cause of his uneasiness.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Они прискакали на чужих конях, потому что своих загнали. Следом за ними к полудню пришла весть, что корабли, отплывшие на поиски испанца, из-за шторма вернулись в порт, так и не увидев его судна.In the afternoon also news followed them that the ships which had put to sea on the track of the Spaniard had been driven back by bad weather, having seen nothing of him.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Мистер Баундерби, узнав о своем счастье, прежде всего со страхом подумал о том, что радостную весть необходимо сообщить миссис Спарсит.MR. BOUNDERBY’S first disquietude on hearing of his happiness, was occasioned by the necessity of imparting it to Mrs. Sparsit.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Из равнодушных уст я слышал смерти весть. И равнодушно ей внимал я, звучало у меня в душе.'From lips indifferent of her death I heard, Indifferently I listened to it, too,' were echoing in my heart.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Федеральное бюро расследований ведало только вопросами внутренней безопасности.The Federal Bureau of Investigation was responsible for internal security only.Филби, Ким / Моя тайная войнаPhilby, Kim / My Silent WarMy Silent WarPhilby, Kim© H. A. R. Philby 1968Моя тайная войнаФилби, Ким© Военное издательство, 1989© Перевод с английского П.Н. Видуэцкого и С.К. Рощина© Г. А. Р. Филби, 1968
Он не посмеет прогнать тебя, когда ты принесешь столь важную весть.“Surely they’ll not put you out when you bear such urgent news.”Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— Немедленно в путь! — ответил не ведавший стыда Джингль.'Off directly,' said the unabashed Jingle.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ведать операциями по сбору, лечению и эвакуации раненых
administer casualties
лицо, ведающее распределением или разверсткой
allocator
должностное лицо, ведающее оплатой лечения и бытовым обслуживанием больных
almoner
работник органов социального обеспечения, ведающий в больнице оплатой лечения и обслуживанием больных
almoner
Благая весть
evangel
радостная весть
evangel
должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода
executive officer
благая весть
gospel
департамент, ведающий внутренними налогами
inland revenue
чиновник, ведающий приемом лиц
intake officer
сотрудник банка, ведающий инвестициями
investment manager
чиновник, ведающий формированием состава присяжных
jury commissioner
ведающий ссудными операциями
loaning vice-president
банковский служащий, ведающий инкассо чеков и других документов
note teller
орган, ведающий условно-досрочным освобождением или условно-досрочно освобожденными
parole authority
Word forms
ведать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ведать |
Настоящее время | |
---|---|
я ведаю | мы ведаем |
ты ведаешь | вы ведаете |
он, она, оно ведает, *весть | они ведают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведал | мы, вы, они ведали |
я, ты, она ведала | |
оно ведало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ведающий | ведавший |
Страдат. причастие | ведаемый | веданный |
Деепричастие | ведая | (не) ведав, *ведавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ведай | ведайте |
Инфинитив | ведаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ведаюсь | мы *ведаемся |
ты *ведаешься | вы *ведаетесь |
он, она, оно ведается | они ведаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ведался | мы, вы, они ведались |
я, ты, она ведалась | |
оно ведалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ведающийся | ведавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |