about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ваше

мест.; c.р. от ваш

Examples from texts

- Слушаю, ваше высокоблагородие.
"Certainly, your honour."
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".
'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Да ведь поймите же, наконец, ваше сиятельство...
Look here, understand once for all, prince - "
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Выходите из тюрем, и ваше великолепие покажет вам, что вы были спящим Богом; теперь вы пробужденный Бог.
Just come out of your prisons, and your splendor will show you that you were God asleep; now you are God awake.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я вижу: вам меня жаль; ваше лицо говорит: "Я бы полюбила тебя, если б могла, но я не могу"..
I see you are sorry for me; your face says 'I would love you if I could but I can't...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Как же ваше чувство примиряется с тем, что эта молодая особа - расточительница, легкомысленная дурочка, которая не умеет себя держать, бросает деньги на ветер и так и норовит попасть в работный дом?
'How do you reconcile that, with this young lady's being a weak- spirited, improvident idiot, not knowing what was due to herself, flinging up her money to the church-weathercocks, and racing off at a splitting pace for the workhouse?'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я, конечно, очень благодарен вам за ваше доброе мнение обо мне, – отзывается мистер Снегсби, скромно покашливая, – но…
"I am sure I am much obliged to you for your good opinion," returns the stationer with his cough of modesty, "but-"
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
- Еще курьер, ваше сиятельство.
"Another courier, your Excellency."
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Так вот я на что хотел обратить ваше внимание.
I only wanted to draw your attention to something.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
-- Теперь,-- сказал он,-- я покажу вам действие алкоголя на ваше кровообращение.
"Now," said he, "I am going to show you the effect of alcohol upon your circulation."
Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your Pulse
Let Me Feel your Pulse
O.Henry
Дайте пощупать ваш пульс!
Генри, О.
— Что-то вроде обморока, — пояснил находчивый Варни, — как изволите видеть, ваше величество.
"Something of a fainting fit," answered the ready-witted Varney, "as your Grace may observe from his present condition.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Но я обрадовался поздно; над ним уже неразрушимо царило другое влияние - ваше.
But my joy came too late; he was already under the sway of another influence that nothing could shake - yours.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он вспомнил ваше посещение, у него началась истерика, очередной припадок ярости, вот он и расколотил пару тарелок.
He remembered your visit, and he got hysterical, had one of his tantrums and smashed a couple of plates.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Каждое письмо ваше ко мне писано не ко мне, а для потомства.
Every letter you've written me was written not for me but for posterity.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я имел честь видеть мистера Допинга, и он холодно сообщил мне, что мой «Дождь» все весьма одобряют — вот оно ваше ирландское мнение.
Mr. Dopping I have seen; and he tells me coldly, my "Shower" is liked well enough; there's your Irish judgment!
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981

Add to my dictionary

ваше
Pronounмест.; c.р. от ваш

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

на ваше усмотрение
at your option
за ваше здоровье!
cheerio
за ваше здоровье!
cheers
ваше здоровье!
chin-chin
в ответ на ваше письмо
in reply to your letter
в ответ на ваше письмо от
in reply to your letter of
за ваше здоровье!
prosit
ваше величество
sire
ваше здоровье!
skoal
на Ваше усмотрение
up to you
Ваше высочество
Your Highness
Ваше величество
Your Majesty
Ваше преосвященство
my Lord
Ваше сообщение появится после того, как будет одобрено модератором.
Your post will appear after it is approved by moderators
как вознаграждение за ваши услуги
as remuneration for your services

Word forms

ваш

местоимение, полная форма, 2 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйвашвашавашеваши
Родительныйвашеговашейвашеговаших
Дательныйвашемувашейвашемувашим
Винительный неодуш.вашвашувашеваши
Винительный одуш.вашеговашувашеваших
Творительныйвашимвашей, вашеювашимвашими
Предложныйвашемвашейвашемваших