without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
в час ночи
at one (o'clock) in the morning
Examples from texts
Когда они уже возвращались, примерно в час ночи, на них набросилась шайка местных головорезов.Well, sir, they were coming back, I was told, about an hour after midnight, when they were set on by a gang of area toughs.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Ровно в час ночи гостям вечера было представлено уникальное световое шоу компании DunhillAt exactly one o'clock in the morning a unique light show was presented to the guests of the evening by the Dunhill company.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
Дэнни явился в час ночи, на цыпочках прокрался на кухню, трижды прослушал сообщение на автоответчике.Expecting Danny to come after her, ready to be honest abut what was going on and put her worst fears to rest.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Это значит, что он должен или читать те же «Ведомости» в час ночи в Интернете, или вставать в семь утра, чтобы просмотреть свежий номер, потому что в 8:15 надо уже представить ежедневный отчет.It means they must either read, for example, Vedomosti on the Internet at 1 AM or get up early in the morning to read the latest issue, because at 8:30 AM the daily report must be ready for clients.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Когда в первом часу ночи, после счетов, Лаптев вышел на свежий воздух, то чувствовал себя под обаянием этих цифр.When at one o'clock at night, after balancing the accounts, Laptev went out into the open air, he was still under the spell of those figures.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Если постоянно включать свет в два часа ночи, рано или поздно кто-нибудь обратит на это внимание.You keep turning on the lights at two in the morning and sooner or later someone sees them.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Она должна была позвонить мне в два часа ночи.“She was to contact me on it at two.Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Но графиня уже не приходила в сознание после первого рокового припадка и, очевидно, потеряла дар речи. Вчера в одиннадцать часов ночи она скончалась.But she never rallied, or, we believe, spoke, after the first fatal seizure, and sank at eleven o'clock last eveningТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Я удивился, что он здесь делает в два часа ночи?I wondered what such a man could be doing there at two in the morning.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Надо было выждать: следующий поезд проходил в одиннадцать часов ночи.I had to wait; the next train was at eleven o'clock at night.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Третьего дня в четвертом часу ночи вы, Толкаченко, подговаривали Фомку Завьялова в Незабудке."The day before yesterday, at three o'clock in the night, you, Tolkatchenko, were inciting Fomka Zavyalov at the 'Forget-me-not.' "Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я теперь нашел, как тебя назвать, - кричал тот же Михалевич в третьем часу ночи, - ты не скептик, не разочарованный, не вольтерьянец, ты - байбак, и ты злостный байбак, байбак с сознаньем, не наивный бай бак."I have found out now what to call you," cried the same Mihalevitch, at three o'clock in the morning. "You are not a sceptic, nor a pessimist, nor a Voltairean, you are a loafer, and you are a vicious loafer, a conscious loafer, not a simple loafer.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Вы утверждаете, что нашли Кэрри на стоянке у "Кавальера" в 2 часа ночи.Now you claim to have come upon Carrie in the parking lot of this tavern at 2:00.Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / CarrieCarrieKing, Stephen© 1974 by Stephen KingКэрриКинг, Стивен© Stephen King, 1974, 1976, 1977, 1978© Перевод. А.И.Корженевский, 1997© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Что же ты после этого? разочарованный? - кричал Михалевич в первом часу ночи."What are you after all? a pessimist?" cried Mihalevitch at one o'clock in the night.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он перечитал письмо и остался доволен содержанием, особенно если учесть, что писалось оно в два часа ночи.He reread the letter and thought it wasn't too bad not for two-something in the morning.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Add to my dictionary
в час ночи
at one (o'clock) in the morning
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!