Examples from texts
В случаях,когда общий результат предусмотренного расчета по налогу должен быть отражен в активе баланса,он включается в годовой отчет только в случае если его возврат достоверно ожидаем.When a net deferred tax asset arises it is only recognised to the extent that it is probable that future taxable income will be available against which the unused tax losses can be utilised.http://www.lbb.lv/lbb 12/6/2011http://www.lbb.lv/lbb 12/6/2011
Они совсем и не грозят донести; они говорят только: "Мы, конечно, не донесем, но, в случае если дело откроется, то"... вот что они говорят, и всё; но я думаю, что этого довольно!They don't threaten to give information at all, they only say, 'We shall not inform, of course, but if it should be discovered, then ...' that's what they say, and that's all, but I think it's enough!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
В дополнение, для уменьшения кредитных потерь Компания привлекает дополнительное обеспечение в случае если замечены какие-либо признаки обесценения кредитов.In addition, in order to minimise the credit loss the Company will seek additional collateral from the counterparty as soon as impairment indicators are noticed for the relevant loans.http://www.nbkr.kg/ 12/21/2011http://www.nbkr.kg/ 12/21/2011
Я считал, что нужно отплыть на лодке как можно дальше, – уж, конечно, дальше Грейвзенда, где особенно приходилось бояться расспросов и осмотра, в случае если бы возникли какие-нибудь подозрения.I had always proposed to myself to get him well down the river in the boat; certainly well beyond Gravesend, which was a critical place for search or inquiry if suspicion were afoot.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Мой совет: завтра же утром потребовать свои сто тысяч долларов, чтобы удовлетворить претензии банков, в случае если курс акций сильно упадет.My advice to you is to call that one-hundred-thousand-dollar loan of yours in the morning, and meet the drop in your stocks that way.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
в случае если полученная разность имеет отрицательное значение, Дифференциал цены исполнения считается равным нулю.provided that where the difference is expressed by a negative number, the Strike Price Differential shall be zero.© NAUFORhttp://www.naufor.ru/ 11/1/2011© НАУФОРhttp://www.naufor.ru/ 11/1/2011
Ара вернется и поможет тебе, в случае если я там их обнаружу.Ara will come back here and back up your play if I flush them.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Если таково ваше Желание, то Чингачгук получит его, в случае если вы не вернетесь обратно.Chingachgook shall have it, should you never return to claim it, if that be your wish."Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Он велит Ся наблюдать за обстановкой в доме Ку, пообещав ему большое вознаграждение, в случае если тому удастся доставить госпожу Янтарь на одну ночь к нему.He tells Sia to watch affairs in the Kou household; if Sia can get the Amber Lady for him, only for one night, he will be richly rewarded.'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Если мы посадим посредине кого-нибудь из этих малышей, — сказал вновь прибывший, — им будет грозить меньшая опасность, в случае если они заснут, а?'If we put some of these youngsters in the middle,' said the new- comer, 'they'll be safer in case of their going to sleep; eh?'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Также легко и безопасно извлекать из патрона неисправную лампу после сжатия рычагов устройства открытия зажима до срабатывания фиксатора, даже в случае если у лампы не остыла стеклянная колба.It is equally easy and safe to extract a faulty electric bulb from the retainer after pressing the arms of the clamp opening clasp until the retainer is triggered, even if the bulb glass is still hot.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Но он боялся гнева Хэнда и Мэррила, в случае если по его вине «Американская спичка» покатится вниз и на чикагской бирже возникнет паника.however, he feared the rage of Hand and Arneel for breaking the market and thus bringing on a local panic.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Полагаю, что он просто напугал ее угрозой сообщничества, в случае если б ей вздумалось "говорить".I imagine that all he did was to terrify her by threatening to charge her with being an accomplice if she "said anything."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
События после окончания отчетного года, которые не являются корректирующими событиями, в случае если они значительны, указываются в Приложениях.Post-year-end events that are not adjusting events are disclosed in the notes when material.© AO «Trasta Komercbanka»http://www.tkb.lv 12/9/2011© JSC "Trasta Komercbanka"http://www.tkb.lv 12/9/2011
Уж эти (некоторые, конечно) глубокомысленно-психологические приемы-то наши крайне смешны-с, да, пожалуй, и бесполезны-с, в случае если формой-то очень стеснены-с.Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless, if one adheres too closely to the forms.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
in case
translation added by Дарья Артемьева - 2.
in the event
translation added by Игорь Юрьевич