without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
в родах
in labour
Examples from texts
(Факторы риска внутриутробной передачи или передачи в родах вируса иммунодефицита человека 1 от матери к ребёнку в Таиланде)Review: Risk factors for in utero or intrapartum mother-to-child transmission of human immunodeficiency virus type 1 in Thailandhttp://www.aidsknowledgehub.org 12/15/2011http://www.aidsknowledgehub.org 12/15/2011
- То-есть вы не можете сами помочь в родах; но я не про то; старуху, старуху, я прошу бабу, сиделку, служанку!"You mean you can't assist at a confinement yourself? But that's not what I've come for. An old woman, I want a woman, a nurse, a servant!"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Этот листок, в золотой рамке, под стеклом, всю жизнь провисел у сестры моей в гостиной, на самом видном месте, до самой смерти ее - умерла в родах; где он теперь - не знаю... но... ах, боже мой!"This page of the album, framed in gold, hung on the wall of my sister's drawing-room all her life, in the most conspicuous place, till the day of her death; where it is now, I really don't know. Heavens!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И еще больше самых обычных детей, умирающих в родах из-за неправильного предлежания и отсутствия лекарств.And even more perfectly normal children dying during birth because of incorrect presentation or lack of medicines.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
-"Это собственный мой грудной ребенок, дочь Любовь, - обратился он к князю, - и рождена в законнейшем браке от новопреставленной Елены, жены моей, умершей в родах." А эта пиголица есть дочь моя Вера, в трауре... А этот, этот, о, этот..."This little creature is my daughter Luboff,"- addressing the prince."My wife, Helena, died-- at her birth; and this is my big daughter Vera, in mourning, as you see; and this, this, oh, this pointing to the young man on the divan .Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Большинство беременных, употребляющих наркотики, не обращаются за дородовой помощью и поступают в роддом непосредственно перед родами или в родах.The majority of drug-using women do not attend Anc and only arrive at the maternity ward around the time of labour.© World Health Organizationhttp://www.aidsknowledgehub.org/ 23.11.2007
Человек росту невысокого и в роде как бы загулявшего мещанинишки; одет не тепло и неприглядно; на лохматой курчавой голове торчал суконный мокрый картуз, с полуоторванным козырьком.It was a short man, and seemed like an artisan who had been drinking; he was shabbily and scantily dressed; a cloth cap, soaked by the rain and with the brim half torn off, perched on his shaggy, curly head.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Шутовство у них в роде злобной иронии на тех, которым в глаза они не смеют сказать правды от долговременной унизительной робости пред ними.Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я слышал... - не решался высказать мысль свою Лембке, - я слышал, что вы, возвратясь из-за границы, где следует изъявили... в роде раскаяния?“I have heard . . .” (Lembke hesitated to utter his thought) “I have heard that on your return from abroad you made some expression . . . as it were of repentance, in the proper quarter?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Нет, нет, напротив отец Паисий говорил однажды что-то в роде даже твоего... но конечно не то, совсем не то, -- спохватился вдруг Алеша."No, no, on the contrary, Father Paissy did once say something rather the same as you... but of course it's not the same, not a bit the same," Alyosha hastily corrected himself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он имел вид человека, обрекшего себя в роде как бы на верную смерть за отечество.He had the air of a man who had consecrated himself to certain death for the sake of his country.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А лечат они этим секретным лекарством Григория Васильевича раза по три в год-с, когда у того поясница отнимается вся-с, в роде как бы с ним паралич-с, раза по три в год-с.She has the secret of it, and she always gives it to Grigory Vassilyevitch three times a year when his lumbago's so bad he is almost paralysed by it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он признавался сам, рассказывая кое-где потом, что только с этого разу постиг, как эта женщина "хороша собой", а прежде хоть и видывал ее, но всегда считал чем-то в роде "уездной Гетеры"." He admitted himself, when talking about it afterwards, that only then had he seen "how handsome the woman was," for, though he had seen her several times he had always looked upon her as something of a "provincial hetaira."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мало-по-малу в нем самом подготовилось нечто в роде какого-то вдохновения, готового вспыхнуть при случае...Little by little a sort of inspiration, however, began to stir within him, ready to spring into life at the right moment.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Это было что-то бессознательное, в роде какого-то чувства, но тем сильнее, чем безотчетнее.It was something unconscious, a feeling; but was all the stronger for being unrecognised.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
в родах
in labour
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лежать в родах
lie in
анестезия в родах
obstetric anesthesia
мучиться в родах
travail
паралич плечевого сплетения в родах
brachial birth paralysis
пособие в родах
maternity aid
потуги в родах
expulsive pains
потуги в родах
labors
потуги в родах
bearing-down pains
потуги в родах
labor pains
деньги, выплачиваемые следующему в роду после убитого при кровной мести
blood money
частое в роду
family name
единственный вид в роде
haplotype