Examples from texts
Когда мы пошли садиться, в передней приступила прощаться докучная дворня.As we passed out to take our seats, other servants pressed round us in the hall to say good-bye.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Для точности перемещений и попадания трапом в оконный проем ЛААС оборудован, по меньшей мере, одним маневровым движителем 6, например, установленным в передней части корпуса.For accuracy of movings and hit by a boarding bridge in window opening survival aircraft it is equipped, at least, by one maneuvering propulsion device 6, for example, mounted in a forward case part.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Цифрами 11', 11", 11" обозначены окружности в различных сечениях, повернутые друг относительно друга и относительно окружности 11 в передней фронтальной плоскости на 45 градусов.Numbers 11', 11", 11'" designate circumferences in different sections, turned with respect to each other and with respect to the circumference 11 in the near front plane at 45 degrees.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
- Куда вы идете? - спрашивала его Ольга Ивановна в передней, глядя на него с ненавистью."Where are you off to?" Olga Ivanovna would ask him in the hall, looking at him with hatred.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Я взял из машины свой фонарик, вернулся в дом, зажег все керосиновые лампы, которые я смог найти, и сел у стола в передней комнате, чтобы писать.I took my flashlight from the car, went back into the house, lit all the kerosene lanterns I could find and sat down at the table in the front room to write.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
- Простилась; моя шубка в передней..."Yes, my coat's in the hall."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она села на большую постель в передней комнате, повесив над ней лампу на стену.She sat on the big bed in the front room after hanging the lantern on the wall above it.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
В это время в передней послышался голос Дмитрия, который прощался с Володей.All at once we heard Dimitri's voice raised in the hall as he took his leave of Woloda.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Лаврещший остановился на минуту в передней.Lavretsky stopped for an instant in the hall.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Наружная дверь распахнулась, в передней послышались спотыкающиеся шаги, и в комнату ввалился Ян Мэрдок. Он был бледен, растрепан, костюм его был в страшнейшем беспорядке; он целился костлявыми пальцами за стулья, чтобы только удержаться на ногах!My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself great.Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's ManeThe Adventure of the Lion's ManeConan Doyle, ArthurЛьвиная гриваКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Баранович
Надевая в передней шубу, он говорит со вздохом: - Однако, в какую глушь занесла нас судьба!As he put on his fur coat in the entry he would say with a sigh: "What a wilderness fate has carried us to, though, really!Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
В течение этого подозрительно долгого времени инженер наверняка устанавливал в передней камеру.In the course of his suspiciously long absence, the engineer could only have been setting up a movie camera in the anteroom.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Доложив об этом, человек, который обычно сидит на деревянном диване в передней, мешает угли в камине и уходит, оставив всю троицу греться у огня.The occupant of the pew in the hall, having said thus much, stirs the fire and leaves the triumvirate to warm themselves.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Ночевал он нередко совсем один в доме, отсылая слуг во флигель, но большею частью с ним оставался по ночам слуга Смердяков, спавший в передней на залавке.He often slept quite alone in the house, sending his servants to the lodge; but usually Smerdyakov remained, sleeping on a bench in the hall.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
После двухчасового ожидания в передней знаменитого сыщика, Микс был к нему допущен.After waiting for two hours in the anteroom of the great detective's apartment, Meeks was shown into his presence.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
in the hallway
translation added by ` ALGold ru-en - 2.
A lobby
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en
Collocations
платформа в передней части верхней палубы
beak-head
находящийся в передней части корабля
forward
скопление гноя в передней камере глаза
hypopyon
"сюрко" - длинный и просторный плащ-нарамник, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
surcoat