without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
в лицах
(рассказывать, изображать) to act smth. out
Examples from texts
Ведь эти мономаны из капли океан сделают, небылицу в лицах наяву видят...These monomaniacs will make a mountain out of a molehill... and see their fancies as solid realities....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Рассказал это всё Версилов необыкновенно весело и шутливо, так что даже мама рассмеялась; он представил в лицах и Татьяну Павловну, и мичмана, и кухарку.Versilov described all this with extraordinary gaiety and humour, so that even mother laughed; he even mimicked Tatyana Pavlovna and the midshipman and the cook.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И безжалостный молодой человек, схватив Доббина за руку, стал представлять всю сцену в лицах, к ужасу ее первоначального исполнителя и невзирая на добродушные просьбы Доббина помилосердствовать.And this ruthless young fellow, seizing hold of Dobbin's hand, acted over the scene, to the horror of the original performer, and in spite of Dobbin's good- natured entreaties to him to have mercy.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
«Если только я смыслю что-нибудь в лицах, — говорил он себе, — то в этом лице есть все, кроме любви.'If I know anything of heads,' he said, 'there's everything in that face but love.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В лицах людей, прежде мне отвратительных, я замечал странную красоту.I noted a strange beauty in the faces of people previously repulsive to me.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
-Я слышу Привходящий мир в ваших голосах, а главное, вижу его в ваших лицах."I can hear In-World in yer voices, but more important, I can see it in yer faces.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Тишина угнетала женщин, в их лицах была тоска.Their faces grew haunted with silence.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
И тут только Майлз понял, что так тревожило его в этих лицах. Это было то же неспокойное, голодное ожидание, какое он уже видел в глазах Мэйхью и Джезека.He recognized the something-else in their faces suddenly—it was that same unnerving hunger he had seen in Mayhew's and Jesek's.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Что-то в их лицах — крупном румяном лице Тургута и в тонких чертах Аксоя, в их одинаково острых взглядах, прямых и почти яростно-настороженных, — показалось мне знакомым.Something in their faces-Turgut’s large and ruddy, Aksoy’s delicate, both keen-eyed, both calmly but almost fiercely alert-was suddenly familiar to me.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Я и краснеть перестану, в лице будет мужество, да и усы - небольшие, но порядочные вырастут к тому времени, - и он ущипнул, себя за пушок, показавшийся у краев рта.I shall cease to blush, there will be manliness in my countenance, and, though my moustache is not very large now, it would grow to a good size by that time; " and he felt of the down which was making its appearance round the edges of his mouth.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Не знаю я ее – даже в лицо.I do not know her, even by sight."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
И с устрашающей решимостью в лице она опустилась на стул.She settled herself in a chair with an alarming air of resolution.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Искренняя скорбь выразилась в лице князя.There was a look of genuine distress on the young man's face.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он схватил ее крепко, выше локтя, за руку; она хохотала ему в лицо:He seized her firmly above the elbow; she laughed in his face.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
в лицах
to act smth. out
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проиграть в лицах
reenact
проиграть в лицах
re-enact
троичный в лицах
trinity in persons
смотреть в лицо
affront
смотреть в лицо
brave
измениться в лице
change colour
измениться в лице
change countenance
смотреть в лицо
envisage
смело смотреть в лицо
face
смотреть в лицо
face
смело смотреть в лицо
face out
удар в лицо
facer
смеяться в лицо кому-л
laugh at beard
кровь бросилась ему в лицо
blood rushed to his face
знать в лицо
know by sight