without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
в конец
разг. completely, totally, utterly
Examples from texts
Известие о случившемся передавалось в конец туннеля, откуда прибывало все больше народу.Word spread to the end of the tunnel, where ever more tribesmen crowded in.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Если мы находим страницу, которая является частью активного объекта, обновить счетчик ее использования и переместить в конец активного списка.If we find a page that is part of an active object, update its usage count and move it to the end of the active list.МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В. / FreeBSD: архитектура и реализацияMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V. / The design and implementation of the FreeBSD operating systemThe design and implementation of the FreeBSD operating systemMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V.© 2005 by Pearson Education, Inc.FreeBSD: архитектура и реализацияМакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В.© 2005 by Pearson Education, Inc.© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2006
Дункан прошел через кухню и черным ходом, миновав уборную, добрался в конец двора, но лишь у самой калитки вспомнил, что она заперта на висячий замок.So he went the back way, through to the kitchen and out, past the lavatory, to the end of the yard; and only when he got to the yard door did he remember that it was kept shut with a padlock.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жена прошла в конец двора и осмотрела несколько деревьев, а муж с минуту разговаривал с озеленителями, которые приехали, чтобы обработать поврежденное место на дереве.The wife went to the south end and looked at several of the trees, while the husband went and talked for a minute to the landscapers who'd come by to fix the gash on that tree."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Вскинула руки и крикнула, перекрывая шум голосов: – Требуется одна машина! Ехать в конец Сазерленд-стрит.She raised her hands, and had to shout to make herself heard. 'There's a single ambulance needed,' she said, 'up at the north end of Sutherland Street.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Объявление призывало занимать места самим, и Кэролайн прошла мимо двух уже занятых столиков в конец зала к одному из отделений с диванчиками.A sign said to seat themselves, and Caroline led the way past the other two occupied tables to one of the booths in the back.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
На пороге она остановилась и прибавила: – Слушай, каждый день на закате солнца я прихожу в конец сада, к тому месту, где обрушилась стена…She was now on the threshold, and she added: 'Listen! Every day, at sunset, I go to the end of the garden, to the spot where the wall has fallen in.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Питер, все еще колеблясь, последовал за ней. Инесса провела его в конец комнаты к двери, вверху которой было потайное отверстие для наблюдения.Then, while he followed dubiously, she led him down the length of the great room to a door with a spy-hole in the top of it, that was set in a Moorish archway at the corner.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Однако к чувству смутного страха примешивалось странное любопытство, и он задержался, затем прошел в конец садика и заглянул в сени дома, будто желая проникнуть взором туда, дальше, по ту сторону стены.But, in spite of his covert fears, a strange feeling of curiosity made him linger. He simply walked to the end of the garden, throwing a searching glance into the vestibule, as if to see beyond it, behind the walls.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Раз уж мы все собрались, господа, давайте перейдем к делу, — сказал он и взглянул в конец стола.“But let us to business, gentlemen, since we are all together,” he said. He looked down the table.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Ораторы, которые не смогут выступить в назначенное время, будут переноситься в конец списка выступающих на этом заседании.Those unable to speak at the scheduled time would be put at the end of the list for that meeting.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами.Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Это уж нам с вами счастье такое выпало, что он это придумал, потому что Дмитрия Федоровича несомненно после того в конец уличат.It's just our luck he took that notion into his head, for they can't fail to convict Dmitri Fyodorovitch after that."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Записывает статистику работы DNS-сервера в конец файла па-med.stats, который расположен в каталоге /usr/tmp (BIND 4) либо в текущем каталоге DNS-сервера (BIND 8).Appends the name server's statistics to named.stats in /usr/tmp (Version 4) or in the name server's current directory (Version 8).Альбитц, Пол,Ли, Крикет / DNS и BINDAlbitz, Paul,Liu, Cricket / DNS and BINDDNS and BINDAlbitz, Paul,Liu, Cricket© 2001, 1998, 1997, 1992 O'Reilly & Associates, Inc.DNS и BINDАльбитц, Пол,Ли, Крикет© Издательство Символ-Плюс, 2002© 2001 O'Reilly & Associates, Inc.
Текущий узел добавляем в конец списка L и проверяем количество появлений узла в списке.Add the current node to the end of L and check to see if the node now appears in L two times.Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsModern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001Современные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Add to my dictionary
в конец
completely; totally; utterly
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
присоединять в конец
append
"конец в конец"
end-to-end
анастомоз "конец в конец"
end-to-end anastomosis
клавиша перехода в конец строки
end key
относить в конец предложения
postpone
анастомоз "бок в конец"
side-to-end anastomosis
шов конец в конец
end-to-end suture
анастомоз конец в конец
end-to-end anastomosis
анастомоз бок в конец
side-to-end anastomosis
сплошная инвентаризация в конце отчетного года
annual inventory
слова священника, произносимые в конце службы
ascription
в конце месяца
at the turn of the month
в конце года
at the turn of the year
в конце года
at year-end
расположение в конце издания
back of book position