И в самом деле: женщина круглый год живет в деревне, вглуши – и не сплетничает, не пищит, не приседает, не волнуется, не давится, не дрожит от любопытства… чудеса!
Indeed, a woman who lives all the year round in the country and does not talk scandal, nor whine, nor curtsey, is never flurried, nor depressed, nor in a flutter of curiosity, is a real marvel!
Я мужик, одичал вглуши, огрубел, но я всё-таки еще, господа, интеллигентный человек и искренно говорю вам: тяжело без людей!
I have turned into a peasant, a savage in the wilds; I've grown coarse, but I am still an educated man, and I tell you in good earnest, it's tedious without company."
Даже у нас в Раздоле мало кому по силам противостоять Девятерым лицом к лицу, но Элронд все-таки набрал и отправил нарочных на север, на запад и на юг: ведь вы, уходя от погони, могли заплутаться вглуши.
There are few even in Rivendell that can ride openly against the Nine; but such as there were, Elrond sent out north, west, and south. It was thought that you might turn far aside to avoid pursuit, and become lost in the Wilderness.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
Она садилась с ней рядом на сухую землю, вглуши, за кустом крапивы с чувством радостного смирения ела ее черствый хлеб, слушала ее рассказы.
She would sit beside her on the dry earth among the bushes behind a thick growth of nettles; with a feeling of delicious humility she ate her stale bread and listened to her stories.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Я ехала весь день и весь день опрашивала себя, для чего я могла понадобиться опекуну в такой глуши; и все придумывала то одну причину, то другую; но я была очень, очень, очень далека от истины.
I travelled all day, wondering all day what I could be wanted for at such a distance; now I thought it might be for this purpose, and now I thought it might be for that purpose, but I was never, never, never near the truth.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Немного подальше, в самой глуши заброшенного и одичалого малинника, стояла беседка, прехитро раскрашенная внутри, но до того ветхая и дряхлая снаружи, что, глядя на нее, становилось жутко.
A little farther, in the very midst of a thicket of neglected and overgrown raspberries, stood an arbour, smartly painted within, but so old and tumble-down outside that it was depressing to look at it.